Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 30)
|
(Иов 32) →
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Договор заключил я с моими глазами, чтобы мне не заглядываться на девушек.76
Einen Bund schloss ich mit meinen Augen, nie eine Jungfrau lüstern anzusehen.
Ведь что за удел мне от Бога свыше, и что за наследие от Всемогущего с небес?
Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben, mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe?
Не грешникам ли беда суждена и гибель — творящим зло?
Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt und Missgeschick den Übeltätern?
Разве Он не видит мои пути, не считает каждый мой шаг?
Sieht er denn meine Wege nicht, zählt er nicht alle meine Schritte?
Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?
Wenn ich in Falschheit einherging, wenn zum Betrug mein Fuß eilte,
Пусть Бог меня взвесит на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!
dann wäge Gott mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld anerkennen.
Если стопы мои от пути уклонялись, если сердце мое следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,
Wenn mein Schritt vom Wege wich, mein Herz meinen Augen folgte, an meinen Händen Makel klebte,
то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.
dann esse ein anderer, was ich säe, entwurzelt werde, was mir sprosst.
Если сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,
Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte,
пусть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.
dann mahle meine Frau einem andern und andere sollen sich beugen über sie.
Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.
Denn das wäre eine Schandtat und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen.
Ведь это огонь, палящий до Погибели; который сжег бы мое добро.
Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst und meine ganze Habe entwurzelt.
Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,
Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet und das meiner Magd im Streit mit mir,
то, что стал бы я делать, когда Бог восстанет на суд? Что я сказал бы, будучи призван к ответу?
was könnte ich tun, wenn Gott sich erhöbe, was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte?
Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?
Hat nicht er, der mich im Mutterleib gemacht hat, ihn gemacht, hat nicht Einer uns im Mutterschoß geformt?
Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
Wenn ich der Armen Wunsch versagte, verschmachten ließ der Witwe Augen,
если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, —
wenn ganz allein ich meinen Bissen aß, das Waisenkind nicht davon aß —
я с юности растил его, как отец, и от чрева матери заботился о вдове, —
von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen, vom Mutterschoß an mich geleitet — ,
если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid und ohne Decke den Verarmten,
и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,
wenn seine Lenden mich nicht segneten, er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte,
если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,
wenn meine Hand der Waise drohte, weil ich am Tor Helfer für mich sah,
то пусть рука моя отпадет от плеча, пусть переломится в суставе.
dann falle die Schulter mir vom Nacken, breche der Arm mir aus dem Gelenk.
Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.
Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben, vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
Если бы я на золото понадеялся и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,
Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte, zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!,
если бы ликовал, что богатство мое несметно, что так много собрала моя рука,
wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen, dass viel erreicht hat meine Hand,
если глядя на солнце в его сиянии или на луну в ее сверкающем шествии,
wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte, den Mond, wie er herrlich dahinzog,
я сердцем прельщался втайне, и слал им воздушный поцелуй,
wenn heimlich sich mein Herz betören ließ und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot,
то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Всевышнего Бога.
auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen, denn Gott da droben hätte ich verleugnet.
Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, —
Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute und mich erhob, als das Unheil ihn traf —
но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, —
habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten, sein Leben mit Fluch zu verwünschen.
если в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом!»77 —
Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden: Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt?
но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему —
Kein Fremder musste draußen übernachten, ich hielt meine Tore zur Straße hin offen.
если я скрывал свой грех, как Адам,78 в сердце своем прятал вину,
Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte, meine Schuld verbarg in meiner Brust,
из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, — то я бы молчал и сидел взаперти.
weil ich die große Menge scheute und die Verachtung der Sippen mich schreckte, so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus.
(О если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит. Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.
Gäbe es doch einen, der mich hört! Hier ist mein Zeichen! Der Allmächtige antworte mir! Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben.
О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец.
Auf meine Schulter wollte ich es heben, als Kranz es um den Kopf mir winden.
Каждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)
Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund, ich nahte mich ihm wie ein Fürst.
Если взывала против меня земля, и рыдали ее борозды вместе,
Wenn über mich mein Acker schrie, seine Furchen miteinander weinten,
потому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,
wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen, das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ,
то пусть растет вместо хлеба терн и сорные травы взамен ячменя.
Закончились слова Иова.
sollen Dornen wachsen statt Weizen, statt Gerste stinkendes Kraut. Zu Ende sind die Worte Ijobs.
← (Иов 30)
|
(Иов 32) →