Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 30) | (Иов 32) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Договор заключил я с моими глазами,
    чтобы мне не заглядываться на девушек.76

  • Einen Bund schloss ich mit meinen Augen, nie eine Jungfrau lüstern anzusehen.
  • Ведь что за удел мне от Бога свыше,
    и что за наследие от Всемогущего с небес?

  • Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben, mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe?
  • Не грешникам ли беда суждена
    и гибель — творящим зло?

  • Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt und Missgeschick den Übeltätern?
  • Разве Он не видит мои пути,
    не считает каждый мой шаг?

  • Sieht er denn meine Wege nicht, zählt er nicht alle meine Schritte?
  • Ходил ли я во лжи,
    и спешили ли ноги мои к обману?

  • Wenn ich in Falschheit einherging, wenn zum Betrug mein Fuß eilte,
  • Пусть Бог меня взвесит на верных весах,
    и тогда Он узнает, что я непорочен!

  • dann wäge Gott mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld anerkennen.
  • Если стопы мои от пути уклонялись,
    если сердце мое следовало за моими глазами,
    и руки мои осквернялись,

  • Wenn mein Schritt vom Wege wich, mein Herz meinen Augen folgte, an meinen Händen Makel klebte,
  • то пусть другие съедят то, что я посеял,
    и исторгнется с корнем мой урожай.

  • dann esse ein anderer, was ich säe, entwurzelt werde, was mir sprosst.
  • Если сердце мое соблазнялось женщиной,
    если я выжидал ее у дверей ближнего,

  • Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte,
  • пусть жена моя мелет зерно другому,
    и чужие люди с ней спят.

  • dann mahle meine Frau einem andern und andere sollen sich beugen über sie.
  • Ведь это гнусное преступление,
    грех, подлежащий суду.

  • Denn das wäre eine Schandtat und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen.
  • Ведь это огонь, палящий до Погибели;
    который сжег бы мое добро.

  • Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst und meine ganze Habe entwurzelt.
  • Если лишал я слугу или служанку справедливости,
    когда они были в тяжбе со мной,

  • Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet und das meiner Magd im Streit mit mir,
  • то, что стал бы я делать,
    когда Бог восстанет на суд?
    Что я сказал бы,
    будучи призван к ответу?

  • was könnte ich tun, wenn Gott sich erhöbe, was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte?
  • Разве не Тот, Кто создал меня в утробе,
    создал и их?
    Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

  • Hat nicht er, der mich im Mutterleib gemacht hat, ihn gemacht, hat nicht Einer uns im Mutterschoß geformt?
  • Если я бедным отказывал в просьбах
    и печалил глаза вдовы,

  • Wenn ich der Armen Wunsch versagte, verschmachten ließ der Witwe Augen,
  • если один я съедал свой хлеб,
    с сиротою им не делясь, —

  • wenn ganz allein ich meinen Bissen aß, das Waisenkind nicht davon aß —
  • я с юности растил его, как отец,
    и от чрева матери заботился о вдове, —

  • von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen, vom Mutterschoß an mich geleitet — ,
  • если я видел гибнувшего нагим
    и нищего без одежды,

  • wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid und ohne Decke den Verarmten,
  • и сердце его не благословляло меня,
    за то, что согрел я его шерстью моих овец,

  • wenn seine Lenden mich nicht segneten, er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte,
  • если поднимал я руку на сироту,
    зная, что есть у меня влияние в суде,

  • wenn meine Hand der Waise drohte, weil ich am Tor Helfer für mich sah,
  • то пусть рука моя отпадет от плеча,
    пусть переломится в суставе.

  • dann falle die Schulter mir vom Nacken, breche der Arm mir aus dem Gelenk.
  • Я боялся бед от Бога
    и, страшась Его величия,
    я не смог бы такого сделать.

  • Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben, vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
  • Если бы я на золото понадеялся
    и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

  • Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte, zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!,
  • если бы ликовал, что богатство мое несметно,
    что так много собрала моя рука,

  • wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen, dass viel erreicht hat meine Hand,
  • если глядя на солнце в его сиянии
    или на луну в ее сверкающем шествии,

  • wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte, den Mond, wie er herrlich dahinzog,
  • я сердцем прельщался втайне,
    и слал им воздушный поцелуй,

  • wenn heimlich sich mein Herz betören ließ und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot,
  • то и эти грехи подлежат суду,
    ведь так я предал бы Всевышнего Бога.

  • auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen, denn Gott da droben hätte ich verleugnet.
  • Если рад я был гибели моего врага,
    ликовал, когда он попадал в беду, —

  • Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute und mich erhob, als das Unheil ihn traf —
  • но я не давал согрешить устам,
    не призывал проклятия на его жизнь, —

  • habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten, sein Leben mit Fluch zu verwünschen.
  • если в шатре моем не говорили:
    «Насытиться бы нам его мясом!»77

  • Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden: Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt?
  • но и странник не ночевал на улице,
    ведь мои двери отворялись прохожему —

  • Kein Fremder musste draußen übernachten, ich hielt meine Tore zur Straße hin offen.
  • если я скрывал свой грех, как Адам,78
    в сердце своем прятал вину,

  • Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte, meine Schuld verbarg in meiner Brust,
  • из-за страха перед толпой,
    из-за боязни перед сородичами, —
    то я бы молчал и сидел взаперти.

  • weil ich die große Menge scheute und die Verachtung der Sippen mich schreckte, so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus.
  • (О если бы кто-нибудь меня выслушал!
    Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит.
    Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.

  • Gäbe es doch einen, der mich hört! Hier ist mein Zeichen! Der Allmächtige antworte mir! Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben.
  • О, я носил бы его на плече,
    надевал его, как венец.

  • Auf meine Schulter wollte ich es heben, als Kranz es um den Kopf mir winden.
  • Каждый свой шаг я открыл бы Ему,
    и, как князь, приблизился бы к Нему.)

  • Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund, ich nahte mich ihm wie ein Fürst.
  • Если взывала против меня земля,
    и рыдали ее борозды вместе,

  • Wenn über mich mein Acker schrie, seine Furchen miteinander weinten,
  • потому что я ел ее плод,
    и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,

  • wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen, das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ,
  • то пусть растет вместо хлеба терн
    и сорные травы взамен ячменя.


    Закончились слова Иова.
  • sollen Dornen wachsen statt Weizen, statt Gerste stinkendes Kraut. Zu Ende sind die Worte Ijobs.

  • ← (Иов 30) | (Иов 32) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026