Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 29)
|
(Иов 31) →
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
А теперь они надо мной смеются — те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
Jetzt aber lachen über mich, die jünger sind als ich an Tagen, deren Väter ich nicht für wert geachtet, sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?
Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft? Geschwunden war ihre Rüstigkeit
Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опаленной земле,68 в разоренном краю, во мраке.
durch Mangel und durch harten Hunger; Leute, die das dürre Land abnagen, das Gras der Wüste und der Wüstenei.
У кустов собирают соленые травы, и корни ракитника — их еда.69
Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.
Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt; man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.
Am Hang der Täler müssen sie wohnen, in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
Воют они среди зарослей и жмутся друг к другу под терном.
Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich, drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.
Gemeine Leute, Leute ohne Namen, sie wurden aus dem Land hinausgepeitscht.
А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.
Jetzt aber bin ich ihr Spottlied, bin zum Klatsch für sie geworden.
Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg, scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu spucken.
Бог сделал меня слабым и беспомощным,70 и они распоясались предо мной.
Denn er löste meines Bogens Sehne und beugte mich nieder, sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
Эти отродья нападают на меня с правого боку,71 в бегство меня обращают и на погибель мне готовят осаду.
Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar, treibt meine Füße weg, wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
Заступают мне путь, все творят на беду мне — и никто им не помогает.72
Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben und niemand wehrt ihnen.
Как сквозь брешь на меня идут, все круша, на меня бросаются.
Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran, wälzen sich unter Trümmern heran.
Ужасы ринулись на меня: моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие.
Schrecken stürzen auf mich ein, verjagt wie vom Wind ist mein Ansehen, wie eine Wolke entschwand mein Heil.
И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.
Und nun zerfließt meine Seele in mir, des Elends Tage packen mich an.
Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.
Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen, mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
Бог хватает одежду мою неистово73 ; Он давит меня, как воротник рубахи.
Mit Allgewalt packt er mich am Kleid, schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.
Er warf mich in den Lehm, sodass ich Staub und Asche gleiche.
Я зову Тебя, Боже , но нет ответа; встаю, но Ты на меня не смотришь.74
Ich schreie zu dir und du antwortest mir nicht; ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
Ты безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.
Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich, mit deiner starken Hand befehdest du mich.
Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin, lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
Я знаю: Ты к смерти меня ведешь, в дом, уготованный всем живущим.
Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod, zur Sammelstätte aller Lebenden.
О, никто не поднимет руку на бедняка, когда он призывает на помощь в своем несчастье!75
Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. — Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
Не плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?
Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte, grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
Но когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.
Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam, ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
Сердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.
Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe, mich haben die Tage des Elends erreicht.
Хожу почерневший, но не от солнца; встаю в собрании и взываю о помощи.
Trauernd gehe ich einher, ohne wärmende Sonne, ich stehe auf in der Versammlung, schreie laut.
Я стал братом шакалам и другом совам.
Den Schakalen wurde ich zum Bruder, den Straußenhennen zum Freund.
Кожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке тело горит.
Meine Haut ist schwarz, von Fieberglut brennen meine Knochen.
На плач настроена моя арфа, и свирель моя — на напев печальный.
Zur Trauer wurde mein Harfenspiel, mein Flötenspiel zum Klagelied.
← (Иов 29)
|
(Иов 31) →