Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 29) | (Иов 31) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • А теперь они надо мной смеются —
    те, кто младше меня,
    чьих отцов я бы погнушался
    поместить с собаками при моих стадах.

  • Jetzt aber lachen über mich, die jünger sind als ich an Tagen, deren Väter ich nicht für wert geachtet, sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
  • И к чему мне сила их рук,
    если в них истощилась мощь?

  • Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft? Geschwunden war ihre Rüstigkeit
  • Нищетой и голодом изнурены,
    бродят они в опаленной земле,68
    в разоренном краю, во мраке.

  • durch Mangel und durch harten Hunger; Leute, die das dürre Land abnagen, das Gras der Wüste und der Wüstenei.
  • У кустов собирают соленые травы,
    и корни ракитника — их еда.69

  • Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
  • Гонят их из среды людей
    и, как ворам, кричат им вслед.

  • Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt; man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
  • Им велят селиться в оврагах долин,
    среди скал и в расщелинах земли.

  • Am Hang der Täler müssen sie wohnen, in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
  • Воют они среди зарослей
    и жмутся друг к другу под терном.

  • Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich, drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
  • Отверженный, безымянный сброд,
    изгнанный из страны.

  • Gemeine Leute, Leute ohne Namen, sie wurden aus dem Land hinausgepeitscht.
  • А теперь они песней меня язвят,
    посмешищем для них я стал.

  • Jetzt aber bin ich ihr Spottlied, bin zum Klatsch für sie geworden.
  • Гнушаются меня, избегают меня
    и в лицо мне плевать не стыдятся.

  • Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg, scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu spucken.
  • Бог сделал меня слабым и беспомощным,70
    и они распоясались предо мной.

  • Denn er löste meines Bogens Sehne und beugte mich nieder, sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
  • Эти отродья нападают на меня с правого боку,71
    в бегство меня обращают
    и на погибель мне готовят осаду.

  • Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar, treibt meine Füße weg, wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
  • Заступают мне путь,
    все творят на беду мне —
    и никто им не помогает.72

  • Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben und niemand wehrt ihnen.
  • Как сквозь брешь на меня идут,
    все круша, на меня бросаются.

  • Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran, wälzen sich unter Trümmern heran.
  • Ужасы ринулись на меня:
    моя слава развеяна, точно ветром,
    и уплыло, как облако, благоденствие.

  • Schrecken stürzen auf mich ein, verjagt wie vom Wind ist mein Ansehen, wie eine Wolke entschwand mein Heil.
  • И теперь угасает во мне моя жизнь;
    обступили меня дни скорби.

  • Und nun zerfließt meine Seele in mir, des Elends Tage packen mich an.
  • Ночью ноют кости мои;
    боль меня гложет, не зная покоя.

  • Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen, mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
  • Бог хватает одежду мою неистово73;
    Он давит меня, как воротник рубахи.

  • Mit Allgewalt packt er mich am Kleid, schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
  • В грязь поверг Он меня,
    я стал как прах и пепел.

  • Er warf mich in den Lehm, sodass ich Staub und Asche gleiche.
  • Я зову Тебя, Боже , но нет ответа;
    встаю, но Ты на меня не смотришь.74

  • Ich schreie zu dir und du antwortest mir nicht; ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
  • Ты безжалостным стал ко мне;
    мощью руки Своей гонишь меня.

  • Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich, mit deiner starken Hand befehdest du mich.
  • Ты подхватил, помчал меня в вихре;
    Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.

  • Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin, lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
  • Я знаю: Ты к смерти меня ведешь,
    в дом, уготованный всем живущим.

  • Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod, zur Sammelstätte aller Lebenden.
  • О, никто не поднимет руку на бедняка,
    когда он призывает на помощь в своем несчастье!75

  • Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. — Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
  • Не плакал ли я о тех, кто в беде?
    Разве о бедных душа моя не скорбела?

  • Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte, grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
  • Но когда я добра ждал, пришла беда;
    уповал я на свет, но настала тьма.

  • Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam, ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
  • Сердце тревогой объято, покоя не ведает;
    для меня настали дни скорби.

  • Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe, mich haben die Tage des Elends erreicht.
  • Хожу почерневший, но не от солнца;
    встаю в собрании и взываю о помощи.

  • Trauernd gehe ich einher, ohne wärmende Sonne, ich stehe auf in der Versammlung, schreie laut.
  • Я стал братом шакалам
    и другом совам.

  • Den Schakalen wurde ich zum Bruder, den Straußenhennen zum Freund.
  • Кожа моя чернеет и шелушится;
    в лихорадке тело горит.

  • Meine Haut ist schwarz, von Fieberglut brennen meine Knochen.
  • На плач настроена моя арфа,
    и свирель моя — на напев печальный.

  • Zur Trauer wurde mein Harfenspiel, mein Flötenspiel zum Klagelied.

  • ← (Иов 29) | (Иов 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026