Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 31)
|
(Иов 33) →
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.
Nun hörten jene drei Männer auf, Ijob zu entgegnen, weil er gerecht war in seinen eigenen Augen.
Но Элигу, сын Барахела, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Иова за то, что тот считал себя праведным перед Богом.
Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters aus dem Geschlecht Ram. Gegen Ijob entbrannte sein Zorn, weil er sich für gerechter hielt als Gott.
Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова.79
Auch gegen seine drei Freunde entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort mehr gefunden und Ijob schuldig gesprochen hatten.
Но Элигу ждал, прежде чем заговорить с Иовом, потому что остальные были старше его.
Elihu aber hatte Ijob gegenüber mit Worten gezögert, weil jene älter waren als er.
Когда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался.
Doch als Elihu sah, dass die drei Männer keine Antwort mehr wussten, entbrannte sein Zorn.
И тогда Элигу, сын Барахела, потомок Буза, сказал:
— Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел и не смел вам высказать свое мнение.
Da ergriff Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, das Wort und sprach: Noch bin ich jung an Jahren, doch ihr seid hochbetagt; deshalb hielt ich mich zurück und scheute mich, euch mein Wissen zu beweisen.
Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».
Ich dachte: Mag erst das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit künden.
Но нет, это дух в человеке и дыхание Всемогущего разум дают.
Jedoch, es ist der Geist im Menschen, des Allmächtigen Hauch, der ihn verständig macht.
Не одни старики80 мудры, не одни престарелые знают правду.
Nicht viele sind weise noch Greise stets des Rechten kundig.
Поэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю».
Darum sage ich: Hört mich an! Beweisen will auch ich mein Wissen.
Я ждал, пока вы говорили, суждения ваши слушал; пока вы искали слова,
Seht, gewartet habe ich auf eure Worte, gelauscht auf eure klugen Sprüche, bis ihr die rechten Worte fändet.
я вглядывался в вас. Но никто из вас Иова не опроверг, на слова его не ответил.
Ich bin euch aufmerksam gefolgt, doch seht, keiner hat Ijob widerlegt, keiner von euch ihm zu entgegnen vermocht.
Не говорите: «Мы мудрость нашли: пусть Бог обличает его, а не человек».
Sagt nicht: Wir haben die Weisheit gefunden. Gott wird ihn vertreiben, nicht ein Mensch.
Если бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.
Nicht gegen mich richten sich seine Reden, nicht mit euren Worten werde ich ihm entgegnen.
Они испугались и больше не отвечают, слов у них не осталось.
Besiegt sind sie, geben keine Antwort mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen.
Ждать ли мне, раз они замолчали, раз они стоят здесь, не отвечая?
Soll ich nun warten, wenn sie nicht reden, wenn sie dastehen, nichts mehr zu sagen wissen?
Мне ведь тоже есть что сказать, я тоже выскажу свое мнение.
So will auch ich nun meinen Teil erwidern, beweisen will auch ich mein Wissen.
Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.
Denn angefüllt bin ich mit Worten, mich drängt der Geist in meiner Brust.
Сердце мое, как вино неоткрытое, как новые бурдюки, готовые разорваться.
Mein Inneres ist wie Wein, der keine Luft hat, wie neue Schläuche muss es bersten.
Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;
Reden will ich, dann wird mir leichter, ich öffne meine Lippen und entgegne.
не буду смотреть ни на чье лицо и льстить никому не стану,
Ich will für niemanden Partei ergreifen und keinem Menschen schmeicheln.
ведь я не умею льстить — иначе скоро убил бы меня мой Творец!
Denn ich verstehe mich nicht aufs Schmeicheln, sonst raffte mich mein Schöpfer bald hinweg.
← (Иов 31)
|
(Иов 33) →