Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 31) | (Иов 33) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.
  • Nun hörten jene drei Männer auf, Ijob zu entgegnen, weil er gerecht war in seinen eigenen Augen.
  • Но Элигу, сын Барахела, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Иова за то, что тот считал себя праведным перед Богом.
  • Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters aus dem Geschlecht Ram. Gegen Ijob entbrannte sein Zorn, weil er sich für gerechter hielt als Gott.
  • Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова.79
  • Auch gegen seine drei Freunde entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort mehr gefunden und Ijob schuldig gesprochen hatten.
  • Но Элигу ждал, прежде чем заговорить с Иовом, потому что остальные были старше его.
  • Elihu aber hatte Ijob gegenüber mit Worten gezögert, weil jene älter waren als er.
  • Когда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался.
  • Doch als Elihu sah, dass die drei Männer keine Antwort mehr wussten, entbrannte sein Zorn.
  • И тогда Элигу, сын Барахела, потомок Буза, сказал:

    — Я молод годами,
    вы же в преклонных летах;
    поэтому я и робел
    и не смел вам высказать свое мнение.

  • Da ergriff Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, das Wort und sprach: Noch bin ich jung an Jahren, doch ihr seid hochbetagt; deshalb hielt ich mich zurück und scheute mich, euch mein Wissen zu beweisen.
  • Я думал: «Пусть говорит возраст;
    пусть преклонные годы учат мудрости».

  • Ich dachte: Mag erst das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit künden.
  • Но нет, это дух в человеке
    и дыхание Всемогущего разум дают.

  • Jedoch, es ist der Geist im Menschen, des Allmächtigen Hauch, der ihn verständig macht.
  • Не одни старики80 мудры,
    не одни престарелые знают правду.

  • Nicht viele sind weise noch Greise stets des Rechten kundig.
  • Поэтому говорю я: «Внимайте мне!
    Я тоже скажу вам, что знаю».

  • Darum sage ich: Hört mich an! Beweisen will auch ich mein Wissen.
  • Я ждал, пока вы говорили,
    суждения ваши слушал;
    пока вы искали слова,

  • Seht, gewartet habe ich auf eure Worte, gelauscht auf eure klugen Sprüche, bis ihr die rechten Worte fändet.
  • я вглядывался в вас.
    Но никто из вас Иова не опроверг,
    на слова его не ответил.

  • Ich bin euch aufmerksam gefolgt, doch seht, keiner hat Ijob widerlegt, keiner von euch ihm zu entgegnen vermocht.
  • Не говорите: «Мы мудрость нашли:
    пусть Бог обличает его, а не человек».

  • Sagt nicht: Wir haben die Weisheit gefunden. Gott wird ihn vertreiben, nicht ein Mensch.
  • Если бы против меня он обратил речь свою,
    то я не как вы отвечал бы ему.

  • Nicht gegen mich richten sich seine Reden, nicht mit euren Worten werde ich ihm entgegnen.
  • Они испугались и больше не отвечают,
    слов у них не осталось.

  • Besiegt sind sie, geben keine Antwort mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen.
  • Ждать ли мне, раз они замолчали,
    раз они стоят здесь, не отвечая?

  • Soll ich nun warten, wenn sie nicht reden, wenn sie dastehen, nichts mehr zu sagen wissen?
  • Мне ведь тоже есть что сказать,
    я тоже выскажу свое мнение.

  • So will auch ich nun meinen Teil erwidern, beweisen will auch ich mein Wissen.
  • Я переполнен словами,
    дух во мне побуждает меня.

  • Denn angefüllt bin ich mit Worten, mich drängt der Geist in meiner Brust.
  • Сердце мое, как вино неоткрытое,
    как новые бурдюки, готовые разорваться.

  • Mein Inneres ist wie Wein, der keine Luft hat, wie neue Schläuche muss es bersten.
  • Заговорю и найду покой;
    разомкну уста свои и отвечу;

  • Reden will ich, dann wird mir leichter, ich öffne meine Lippen und entgegne.
  • не буду смотреть ни на чье лицо
    и льстить никому не стану,

  • Ich will für niemanden Partei ergreifen und keinem Menschen schmeicheln.
  • ведь я не умею льстить —
    иначе скоро убил бы меня мой Творец!

  • Denn ich verstehe mich nicht aufs Schmeicheln, sonst raffte mich mein Schöpfer bald hinweg.

  • ← (Иов 31) | (Иов 33) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026