Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 32) | (Иов 34) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Так выслушай, Иов, речи мои
    и внимай всем моим словам.

  • Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede, all meinen Worten leih dein Ohr!
  • Вот, я уже открываю уста,
    говорит язык мой в гортани моей.

  • Siehe doch, ich habe meinen Mund geöffnet, schon spricht am Gaumen meine Zunge.
  • Слова мои исходят от честного сердца;
    что знают уста мои, скажут честно.

  • Aus aufrichtigem Herzen kommen meine Worte, lautere Weisheit reden meine Lippen.
  • Дух Божий создал меня;
    и дыхание Всемогущего животворит меня.

  • Gottes Geist hat mich erschaffen, der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben.
  • Ответь же мне, если сможешь,
    приготовься и возрази мне.

  • Wenn du kannst, erwidere mir! Leg es mir vor und stell dich!
  • Мы равны с тобой перед Богом
    — из той же глины я взят.

  • Schau, ich bin wie du vor Gott, auch ich bin nur aus Lehm geformt.
  • Страх передо мной тебя не смутит,
    и рука моя тебе тяжела не будет.

  • Siehe, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, Druck von mir nicht auf dir lasten.
  • Ты при мне говорил,
    и я это слышал:

  • Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren und ich vernahm der Worte Laut:
  • «Я чист, и греха на мне нет.
    Я невинен и непорочен.

  • Rein bin ich und ohne Sünde, makellos und ohne Schuld.
  • Но Бог отыскал за мной вину
    и считает меня врагом.

  • Seht, Vorwürfe sucht er gegen mich zu finden, er sieht mich an als seinen Feind.
  • Он ноги мои в колодки забил,
    и за всеми путями моими следит».

  • Meine Füße legt er in den Block, er überwacht alle meine Pfade.
  • Но я говорю тебе: ты не прав,
    потому что Бог выше смертного.

  • Sieh, da bist du nicht im Recht, sage ich dir, denn Gott ist größer als der Mensch.
  • Для чего тебе состязаться с Ним,
    говоря, что на слова человека Он не отвечает?

  • Warum hast du mit ihm gestritten, dass er auf deine Worte keine Antwort gibt?
  • Ведь Бог говорит либо так, либо иначе,
    хотя человек и не понимает.

  • Denn einmal redet Gott und zweimal, man achtet nicht darauf.
  • Во сне и в ночном видении,
    когда смертных объемлет глубокий сон,
    когда они дремлют на ложах своих,

  • Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
  • тогда Он открывает им слух
    и страшит их своими видениями,

  • da öffnet er der Menschen Ohr und schreckt sie auf durch Warnung,
  • чтобы отдалить человека от зла
    и удержать его от гордости,

  • um von seinem Tun den Menschen abzubringen, den Hochmut aus dem Manne auszutreiben,
  • чтобы сберечь его душу от бездны
    и не дать ему перейти стремнину.81

  • seine Seele vor dem Grab zu retten, sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen.
  • Или на ложе его вразумляет недуг
    непрестанной болью в его костях,

  • Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager und ständig ist Kampf in seinen Gliedern.
  • так что его жизнь гнушается хлебом,
    а душа — лакомой пищей.

  • Am Brot verspürt sein Leben Ekel und seine Seele an der Lieblingsspeise.
  • Истощается его плоть, ее не видно,
    выпирают его кости, скрытые прежде.

  • Es schwindet sein Fleisch, man sieht es nicht mehr. Abgemagert bis auf die Knochen, die man sonst nicht sieht.
  • Его душа приближается к бездне,
    и жизнь его — к тем, кто приносит смерть.

  • Dem Grabe nähert sich seine Seele, sein Leben den Todesboten.
  • Но если есть ангел на его стороне,
    заступник, один из тысячи,
    наставляющий человека на прямой путь,

  • Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht, ein Mittler, einer von den Tausenden, dem Menschen zu verkünden, was recht ist,
  • кто82 пожалеет его и скажет:
    «Избавь его, пусть не сойдет он в бездну;
    за него я выкуп нашел»,

  • wenn dieser sich seiner erbarmt und spricht: Erlös ihn, dass er nicht ins Grab hinabsteige, Lösegeld habe ich für ihn gefunden!,
  • то плоть его станет, как у младенца;
    и вернутся к нему его юные дни.

  • dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische, zu den Tagen seiner Jugend kehrt er zurück.
  • Он помолится Богу и найдет милость,
    он увидит лицо Бога и возликует.
    Бог вернет ему его праведность.

  • Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig, er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel. Dem Menschen gibt er seine Gerechtigkeit wieder.
  • Тогда он воспоет перед людьми и скажет:
    «Я согрешил, правду искажал,
    но пользы мне это не принесло.83

  • Er singt bei den Menschen und spricht: Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt; doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten.
  • Он искупил мою душу от бездны,
    и я опять вижу свет».

  • Losgekauft hat er meine Seele vor dem Abstieg ins Grab, mein Leben darf schauen das Licht.
  • Истинно, все это делает Бог
    с человеком два-три раза,

  • Sieh, alles das pflegt Gott zu tun, zweimal, ja dreimal mit dem Menschen,
  • чтобы душу его отвести от бездны,
    чтобы свет живых на него просиял.

  • um fernzuhalten seine Seele von dem Grab, um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens.
  • Внимай мне, Иов, и слушай меня.
    Молчи, и я буду говорить.

  • Merk auf, Ijob, hör mich an, schweig still, dass ich rede!
  • Если есть, что сказать, то ответь мне;
    говори, я хочу тебя оправдать.

  • Hast Worte du bereit, entgegne mir! Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht.
  • А если нет, то меня послушай.
    Молчи, и я научу тебя мудрости.

  • Wenn aber nicht, hör du mich an! Schweig still, damit ich dich Weisheit lehre!

  • ← (Иов 32) | (Иов 34) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026