Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 32)
|
(Иов 34) →
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Так выслушай, Иов, речи мои и внимай всем моим словам.
Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede, all meinen Worten leih dein Ohr!
Вот, я уже открываю уста, говорит язык мой в гортани моей.
Siehe doch, ich habe meinen Mund geöffnet, schon spricht am Gaumen meine Zunge.
Слова мои исходят от честного сердца; что знают уста мои, скажут честно.
Aus aufrichtigem Herzen kommen meine Worte, lautere Weisheit reden meine Lippen.
Дух Божий создал меня; и дыхание Всемогущего животворит меня.
Gottes Geist hat mich erschaffen, der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben.
Ответь же мне, если сможешь, приготовься и возрази мне.
Wenn du kannst, erwidere mir! Leg es mir vor und stell dich!
Мы равны с тобой перед Богом — из той же глины я взят.
Schau, ich bin wie du vor Gott, auch ich bin nur aus Lehm geformt.
Страх передо мной тебя не смутит, и рука моя тебе тяжела не будет.
Siehe, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, Druck von mir nicht auf dir lasten.
Ты при мне говорил, и я это слышал:
Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren und ich vernahm der Worte Laut:
«Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.
Rein bin ich und ohne Sünde, makellos und ohne Schuld.
Но Бог отыскал за мной вину и считает меня врагом.
Seht, Vorwürfe sucht er gegen mich zu finden, er sieht mich an als seinen Feind.
Он ноги мои в колодки забил, и за всеми путями моими следит».
Meine Füße legt er in den Block, er überwacht alle meine Pfade.
Но я говорю тебе: ты не прав, потому что Бог выше смертного.
Sieh, da bist du nicht im Recht, sage ich dir, denn Gott ist größer als der Mensch.
Для чего тебе состязаться с Ним, говоря, что на слова человека Он не отвечает?
Warum hast du mit ihm gestritten, dass er auf deine Worte keine Antwort gibt?
Ведь Бог говорит либо так, либо иначе, хотя человек и не понимает.
Denn einmal redet Gott und zweimal, man achtet nicht darauf.
Во сне и в ночном видении, когда смертных объемлет глубокий сон, когда они дремлют на ложах своих,
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
тогда Он открывает им слух и страшит их своими видениями,
da öffnet er der Menschen Ohr und schreckt sie auf durch Warnung,
чтобы отдалить человека от зла и удержать его от гордости,
um von seinem Tun den Menschen abzubringen, den Hochmut aus dem Manne auszutreiben,
чтобы сберечь его душу от бездны и не дать ему перейти стремнину.81
seine Seele vor dem Grab zu retten, sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen.
Или на ложе его вразумляет недуг непрестанной болью в его костях,
Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager und ständig ist Kampf in seinen Gliedern.
так что его жизнь гнушается хлебом, а душа — лакомой пищей.
Am Brot verspürt sein Leben Ekel und seine Seele an der Lieblingsspeise.
Истощается его плоть, ее не видно, выпирают его кости, скрытые прежде.
Es schwindet sein Fleisch, man sieht es nicht mehr. Abgemagert bis auf die Knochen, die man sonst nicht sieht.
Его душа приближается к бездне, и жизнь его — к тем, кто приносит смерть.
Dem Grabe nähert sich seine Seele, sein Leben den Todesboten.
Но если есть ангел на его стороне, заступник, один из тысячи, наставляющий человека на прямой путь,
Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht, ein Mittler, einer von den Tausenden, dem Menschen zu verkünden, was recht ist,
кто82 пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдет он в бездну; за него я выкуп нашел»,
wenn dieser sich seiner erbarmt und spricht: Erlös ihn, dass er nicht ins Grab hinabsteige, Lösegeld habe ich für ihn gefunden!,
то плоть его станет, как у младенца; и вернутся к нему его юные дни.
dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische, zu den Tagen seiner Jugend kehrt er zurück.
Он помолится Богу и найдет милость, он увидит лицо Бога и возликует. Бог вернет ему его праведность.
Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig, er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel. Dem Menschen gibt er seine Gerechtigkeit wieder.
Тогда он воспоет перед людьми и скажет: «Я согрешил, правду искажал, но пользы мне это не принесло.83
Er singt bei den Menschen und spricht: Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt; doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten.
Он искупил мою душу от бездны, и я опять вижу свет».
Losgekauft hat er meine Seele vor dem Abstieg ins Grab, mein Leben darf schauen das Licht.
Истинно, все это делает Бог с человеком два-три раза,
Sieh, alles das pflegt Gott zu tun, zweimal, ja dreimal mit dem Menschen,
чтобы душу его отвести от бездны, чтобы свет живых на него просиял.
um fernzuhalten seine Seele von dem Grab, um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens.
Внимай мне, Иов, и слушай меня. Молчи, и я буду говорить.
Merk auf, Ijob, hör mich an, schweig still, dass ich rede!
Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.
Hast Worte du bereit, entgegne mir! Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht.
А если нет, то меня послушай. Молчи, и я научу тебя мудрости.
Wenn aber nicht, hör du mich an! Schweig still, damit ich dich Weisheit lehre!
← (Иов 32)
|
(Иов 34) →