Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 33)
|
(Иов 35) →
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Затем Элигу продолжал говорить:
Dann ergriff Elihu das Wort und sprach:
— Послушайте, мудрые, мою речь. Внимайте мне, умные люди.
Ihr Weisen, hört meine Worte, ihr Kundigen, leiht mir Gehör!
Ведь ухо разбирает слова, как язык84 — вкус пищи.
Denn das Ohr prüft die Worte und der Gaumen schmeckt die Speise.
Так давайте решим, где правда, и рассудим, что есть добро.
Lasst das Recht uns untersuchen, erkennen unter uns, was gut ist!
Иов сказал: «Я невинен, но лишил меня Бог правосудия.
Denn Ijob hat gesagt: Ich bin gerecht, doch Gott hat mir mein Recht entzogen.
И хоть я прав — меня считают лжецом. Хоть я без греха, моя рана от Его стрелы неисцелима».
Meinem Recht zuwider soll ich lügen? Unheilbar traf mich ohne Schuld der Pfeil.
Есть ли еще такой человек, как Иов, кто кощунство, как воду, пьет?
Wo ist ein Mann wie Ijob, der Lästerung wie Wasser trinkt,
Он дружит с нечестивыми, и общается со злодеями.
der hingeht, um sich zu Übeltätern zu gesellen, und mit den Frevlern Umgang pflegt?
Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Богу».
Denn er hat gesagt: Es nützt dem Menschen nichts, dass er in Freundschaft lebt mit Gott.
Потому, имеющие разум, послушайте меня! Не может быть у Бога неправды, чужд Всемогущий злу.
Darum hört mir zu, ihr Männer mit Verstand! Fern ist es Gott, Unrecht zu tun, und dem Allmächtigen, Frevel zu üben.
Воздает он смертному по делам и обходится с ним по его заслугам.
Nein, was der Mensch tut, das vergilt er ihm, nach eines jeden Verhalten lässt er es ihn treffen.
Воистину, Бог не делает зла, Всемогущий не извращает суд.
Nein, wahrhaftig, nie tut Gott Unrecht und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
Кто отдал землю Ему во власть? Кто поставил Его над вселенной?
Wer hat ihm die Erde anvertraut und wer den ganzen Erdkreis hingestellt?
Если бы Он решил забрать Свой дух и отозвал бы Свое дыхание,
Wenn er seinen Sinn auf ihn richtet, seinen Geist und Atem zu sich holt,
то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.
muss alles Fleisch zusammen sterben, der Mensch zum Staub zurückkehren.
Имеешь ты разум, так слушай это; внимай моей речи.
Hast du Verstand, so höre dies, lausche dem Laut meiner Worte!
Разве правил бы Бог , если бы ненавидел правосудие? Обвинишь ли ты Справедливого и Могучего,
Kann, wer das Recht hasst, Herrschaft führen? Und willst du den Gerechten, den Erhabenen verklagen,
Который говорит царю: «Негодяй!» — и вельможам: «Вы беззаконники!»?
ihn, der zum König sagt: Du Nichtsnutz!, zu Edelmännern: Bösewicht!,
Он вождям не выказывает пристрастий и не ставит богатого выше бедного, ведь все они — творение Его рук.
der nicht auf Fürsten Rücksicht nimmt, vornehm nicht vor arm begünstigt; denn alle sind sie seiner Hände Werk.
Они умирают мгновенно в полночь; мечутся люди и угасают; не руки смертных сражают сильных.
Sie sterben plötzlich, mitten in der Nacht; das Volk gerät in Aufruhr und sie müssen fort. Starke müssen weichen, ohne dass eine Hand sich rührt.
Глаза Его над путями людей; Он видит каждый их шаг.
Denn seine Augen schauen auf des Menschen Wege, alle seine Schritte sieht er wohl.
Нет ни мрака, ни тьмы кромешной, где могли бы спрятаться беззаконники.
Keine Finsternis gibt es, keinen Todesschatten, wo sich die Übeltäter bergen könnten.
Ведь Богу нет нужды назначать время человеку,85 чтобы предстать на суд перед Ним.
Denn dem Menschen setzt er keine Frist, zu Gott ins Gericht zu gehen.
Без допроса сокрушает Он сильных и других на их место ставит.
Gewaltige knickt er ohne Verhör und stellt andere an ihren Platz.
Истинно, ведая их дела, низлагает их ночью — и им конец.
Wahrhaftig, er kennt ihre Taten, er stürzt sie bei Nacht und sie werden zermalmt.
На глазах у людей Он карает их за грехи,
Wie Frevler schlägt er sie an einem Ort, wo man es sieht,
ведь они от Него отступили, не познали Его путей.
weil sie von ihm wichen, nicht achteten auf alle seine Wege.
И дошел до него крик бедных, Он услышал крик страдальцев.
So lässt er des Armen Geschrei zu sich kommen, er hört das Geschrei der Gebeugten.
Если Он промолчит, кто Его укорит? Если скроет Он лицо Свое, кто сможет Его увидеть? Он над народом и над человеком,
Hält er sich still, wer spricht ihn schuldig? Verbirgt er sein Gesicht, wer nimmt ihn wahr? Über Volk und Mensch wacht er zugleich,
чтобы не царствовали безбожники, став сетью для народа.
damit nicht ein ruchloser Mensch König wird, dem Volk zur Falle.
Положим, кто-нибудь скажет Богу86 : «Я виновен87 — больше не согрешу.
Denn nicht ist es an Gott, zu sagen: Geirrt habe ich, ich mache es nicht wieder falsch.
Научи меня, если что-то не знаю88 ; если я согрешил, то впредь зарекусь».
Was ich nicht sehe, lehre du mich! Tat ich Unrecht, ich will es nicht mehr tun.
Тогда должен ли Бог тебя удостоить награды, когда ты отказываешься раскаяться ? Ты должен решать, а не я. Говори же, что знаешь.
Soll er nach deinem Sinn vergelten, weil du verwirfst? So musst ja du entscheiden, nicht ich, und was du weißt, das sage an!
Люди разумные скажут мне, мудрецы, кто услышит меня:
Verständige Männer werden zu mir sagen, ein jeder Weise, der mich hört:
«От невежества говорит Иов, нет в его речи разума».
Ohne Wissen redet Ijob, seinen Worten fehlt es an Verständnis.
О, когда бы до конца был испытан Иов, за ответы, достойные беззаконных!
Wohlan, weiter werde Ijob geprüft, weil er nach der Frevler Art erwidert.
К греху своему приложил он бунт; насмехаясь над нами, он бьет в ладоши и слова против Бога множит.
Denn Auflehnung fügt er seiner Sünde noch hinzu, in unserer Mitte höhnt er laut, mehrt seine Worte gegen Gott.
← (Иов 33)
|
(Иов 35) →