Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 33) | (Иов 35) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Затем Элигу продолжал говорить:
  • Dann ergriff Elihu das Wort und sprach:
  • — Послушайте, мудрые, мою речь.
    Внимайте мне, умные люди.

  • Ihr Weisen, hört meine Worte, ihr Kundigen, leiht mir Gehör!
  • Ведь ухо разбирает слова,
    как язык84 — вкус пищи.

  • Denn das Ohr prüft die Worte und der Gaumen schmeckt die Speise.
  • Так давайте решим, где правда,
    и рассудим, что есть добро.

  • Lasst das Recht uns untersuchen, erkennen unter uns, was gut ist!
  • Иов сказал: «Я невинен,
    но лишил меня Бог правосудия.

  • Denn Ijob hat gesagt: Ich bin gerecht, doch Gott hat mir mein Recht entzogen.
  • И хоть я прав —
    меня считают лжецом.
    Хоть я без греха,
    моя рана от Его стрелы неисцелима».

  • Meinem Recht zuwider soll ich lügen? Unheilbar traf mich ohne Schuld der Pfeil.
  • Есть ли еще такой человек, как Иов,
    кто кощунство, как воду, пьет?

  • Wo ist ein Mann wie Ijob, der Lästerung wie Wasser trinkt,
  • Он дружит с нечестивыми,
    и общается со злодеями.

  • der hingeht, um sich zu Übeltätern zu gesellen, und mit den Frevlern Umgang pflegt?
  • Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку,
    который старается угодить Богу».

  • Denn er hat gesagt: Es nützt dem Menschen nichts, dass er in Freundschaft lebt mit Gott.
  • Потому, имеющие разум, послушайте меня!
    Не может быть у Бога неправды,
    чужд Всемогущий злу.

  • Darum hört mir zu, ihr Männer mit Verstand! Fern ist es Gott, Unrecht zu tun, und dem Allmächtigen, Frevel zu üben.
  • Воздает он смертному по делам
    и обходится с ним по его заслугам.

  • Nein, was der Mensch tut, das vergilt er ihm, nach eines jeden Verhalten lässt er es ihn treffen.
  • Воистину, Бог не делает зла,
    Всемогущий не извращает суд.

  • Nein, wahrhaftig, nie tut Gott Unrecht und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
  • Кто отдал землю Ему во власть?
    Кто поставил Его над вселенной?

  • Wer hat ihm die Erde anvertraut und wer den ganzen Erdkreis hingestellt?
  • Если бы Он решил забрать Свой дух
    и отозвал бы Свое дыхание,

  • Wenn er seinen Sinn auf ihn richtet, seinen Geist und Atem zu sich holt,
  • то погибла бы разом любая плоть,
    и возвратился бы смертный во прах.

  • muss alles Fleisch zusammen sterben, der Mensch zum Staub zurückkehren.
  • Имеешь ты разум, так слушай это;
    внимай моей речи.

  • Hast du Verstand, so höre dies, lausche dem Laut meiner Worte!
  • Разве правил бы Бог , если бы ненавидел правосудие?
    Обвинишь ли ты Справедливого и Могучего,

  • Kann, wer das Recht hasst, Herrschaft führen? Und willst du den Gerechten, den Erhabenen verklagen,
  • Который говорит царю: «Негодяй!» —
    и вельможам: «Вы беззаконники!»?

  • ihn, der zum König sagt: Du Nichtsnutz!, zu Edelmännern: Bösewicht!,
  • Он вождям не выказывает пристрастий
    и не ставит богатого выше бедного,
    ведь все они — творение Его рук.

  • der nicht auf Fürsten Rücksicht nimmt, vornehm nicht vor arm begünstigt; denn alle sind sie seiner Hände Werk.
  • Они умирают мгновенно в полночь;
    мечутся люди и угасают;
    не руки смертных сражают сильных.

  • Sie sterben plötzlich, mitten in der Nacht; das Volk gerät in Aufruhr und sie müssen fort. Starke müssen weichen, ohne dass eine Hand sich rührt.
  • Глаза Его над путями людей;
    Он видит каждый их шаг.

  • Denn seine Augen schauen auf des Menschen Wege, alle seine Schritte sieht er wohl.
  • Нет ни мрака, ни тьмы кромешной,
    где могли бы спрятаться беззаконники.

  • Keine Finsternis gibt es, keinen Todesschatten, wo sich die Übeltäter bergen könnten.
  • Ведь Богу нет нужды назначать время человеку,85
    чтобы предстать на суд перед Ним.

  • Denn dem Menschen setzt er keine Frist, zu Gott ins Gericht zu gehen.
  • Без допроса сокрушает Он сильных
    и других на их место ставит.

  • Gewaltige knickt er ohne Verhör und stellt andere an ihren Platz.
  • Истинно, ведая их дела,
    низлагает их ночью — и им конец.

  • Wahrhaftig, er kennt ihre Taten, er stürzt sie bei Nacht und sie werden zermalmt.
  • На глазах у людей
    Он карает их за грехи,

  • Wie Frevler schlägt er sie an einem Ort, wo man es sieht,
  • ведь они от Него отступили,
    не познали Его путей.

  • weil sie von ihm wichen, nicht achteten auf alle seine Wege.
  • И дошел до него крик бедных,
    Он услышал крик страдальцев.

  • So lässt er des Armen Geschrei zu sich kommen, er hört das Geschrei der Gebeugten.
  • Если Он промолчит, кто Его укорит?
    Если скроет Он лицо Свое,
    кто сможет Его увидеть?
    Он над народом и над человеком,

  • Hält er sich still, wer spricht ihn schuldig? Verbirgt er sein Gesicht, wer nimmt ihn wahr? Über Volk und Mensch wacht er zugleich,
  • чтобы не царствовали безбожники,
    став сетью для народа.

  • damit nicht ein ruchloser Mensch König wird, dem Volk zur Falle.
  • Положим, кто-нибудь скажет Богу86:
    «Я виновен87 — больше не согрешу.

  • Denn nicht ist es an Gott, zu sagen: Geirrt habe ich, ich mache es nicht wieder falsch.
  • Научи меня, если что-то не знаю88;
    если я согрешил, то впредь зарекусь».

  • Was ich nicht sehe, lehre du mich! Tat ich Unrecht, ich will es nicht mehr tun.
  • Тогда должен ли Бог тебя удостоить награды,
    когда ты отказываешься раскаяться ?
    Ты должен решать, а не я.
    Говори же, что знаешь.

  • Soll er nach deinem Sinn vergelten, weil du verwirfst? So musst ja du entscheiden, nicht ich, und was du weißt, das sage an!
  • Люди разумные скажут мне,
    мудрецы, кто услышит меня:

  • Verständige Männer werden zu mir sagen, ein jeder Weise, der mich hört:
  • «От невежества говорит Иов,
    нет в его речи разума».

  • Ohne Wissen redet Ijob, seinen Worten fehlt es an Verständnis.
  • О, когда бы до конца был испытан Иов,
    за ответы, достойные беззаконных!

  • Wohlan, weiter werde Ijob geprüft, weil er nach der Frevler Art erwidert.
  • К греху своему приложил он бунт;
    насмехаясь над нами, он бьет в ладоши
    и слова против Бога множит.

  • Denn Auflehnung fügt er seiner Sünde noch hinzu, in unserer Mitte höhnt er laut, mehrt seine Worte gegen Gott.

  • ← (Иов 33) | (Иов 35) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026