Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 30) | (Иов 32) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Договор заключил я с моими глазами,
    чтобы мне не заглядываться на девушек.76

  • Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
  • Ведь что за удел мне от Бога свыше,
    и что за наследие от Всемогущего с небес?

  • Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
  • Не грешникам ли беда суждена
    и гибель — творящим зло?

  • Wird nicht der Ungerechte Unglück haben, und ein Übeltäter verstoßen werden?
  • Разве Он не видит мои пути,
    не считает каждый мой шаг?

  • Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
  • Ходил ли я во лжи,
    и спешили ли ноги мои к обману?

  • Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
  • Пусть Бог меня взвесит на верных весах,
    и тогда Он узнает, что я непорочен!

  • So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
  • Если стопы мои от пути уклонялись,
    если сердце мое следовало за моими глазами,
    и руки мои осквернялись,

  • Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
  • то пусть другие съедят то, что я посеял,
    и исторгнется с корнем мой урожай.

  • so müsse ich säen, und ein anderer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
  • Если сердце мое соблазнялось женщиной,
    если я выжидал ее у дверей ближнего,

  • Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
  • пусть жена моя мелет зерно другому,
    и чужие люди с ней спят.

  • so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
  • Ведь это гнусное преступление,
    грех, подлежащий суду.

  • denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
  • Ведь это огонь, палящий до Погибели;
    который сжег бы мое добро.

  • Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
  • Если лишал я слугу или служанку справедливости,
    когда они были в тяжбе со мной,

  • Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
  • то, что стал бы я делать,
    когда Бог восстанет на суд?
    Что я сказал бы,
    будучи призван к ответу?

  • Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
  • Разве не Тот, Кто создал меня в утробе,
    создал и их?
    Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

  • Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
  • Если я бедным отказывал в просьбах
    и печалил глаза вдовы,

  • Hab ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
  • если один я съедал свой хлеб,
    с сиротою им не делясь, —

  • Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
  • я с юности растил его, как отец,
    и от чрева матери заботился о вдове, —

  • Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an hab ich gerne getröstet.
  • если я видел гибнувшего нагим
    и нищего без одежды,

  • Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
  • и сердце его не благословляло меня,
    за то, что согрел я его шерстью моих овец,

  • Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
  • если поднимал я руку на сироту,
    зная, что есть у меня влияние в суде,

  • Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
  • то пусть рука моя отпадет от плеча,
    пусть переломится в суставе.

  • So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
  • Я боялся бед от Бога
    и, страшась Его величия,
    я не смог бы такого сделать.

  • Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
  • Если бы я на золото понадеялся
    и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

  • Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: »Mein Trost»?
  • если бы ликовал, что богатство мое несметно,
    что так много собрала моя рука,

  • Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
  • если глядя на солнце в его сиянии
    или на луну в ее сверкающем шествии,

  • Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
  • я сердцем прельщался втайне,
    и слал им воздушный поцелуй,

  • daß mich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
  • то и эти грехи подлежат суду,
    ведь так я предал бы Всевышнего Бога.

  • was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
  • Если рад я был гибели моего врага,
    ликовал, когда он попадал в беду, —

  • Hab ich mich gefreut, wenn’s meinem Feinde übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
  • но я не давал согрешить устам,
    не призывал проклятия на его жизнь, —

  • Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
  • если в шатре моем не говорили:
    «Насытиться бы нам его мясом!»77

  • Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: »Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?
  • но и странник не ночевал на улице,
    ведь мои двери отворялись прохожему —

  • Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
  • если я скрывал свой грех, как Адам,78
    в сердце своем прятал вину,

  • Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
  • из-за страха перед толпой,
    из-за боязни перед сородичами, —
    то я бы молчал и сидел взаперти.

  • Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
  • (О если бы кто-нибудь меня выслушал!
    Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит.
    Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.

  • O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
  • О, я носил бы его на плече,
    надевал его, как венец.

  • Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
  • Каждый свой шаг я открыл бы Ему,
    и, как князь, приблизился бы к Нему.)

  • ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
  • Если взывала против меня земля,
    и рыдали ее борозды вместе,

  • Wird mein Land wider mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
  • потому что я ел ее плод,
    и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,

  • hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:
  • то пусть растет вместо хлеба терн
    и сорные травы взамен ячменя.


    Закончились слова Иова.
  • so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.

  • ← (Иов 30) | (Иов 32) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026