Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 30)
|
(Иов 32) →
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
Договор заключил я с моими глазами, чтобы мне не заглядываться на девушек.76
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
Ведь что за удел мне от Бога свыше, и что за наследие от Всемогущего с небес?
Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
Не грешникам ли беда суждена и гибель — творящим зло?
Wird nicht der Ungerechte Unglück haben, und ein Übeltäter verstoßen werden?
Разве Он не видит мои пути, не считает каждый мой шаг?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?
Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
Пусть Бог меня взвесит на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!
So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
Если стопы мои от пути уклонялись, если сердце мое следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,
Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.
so müsse ich säen, und ein anderer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
Если сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
пусть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.
so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.
denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
Ведь это огонь, палящий до Погибели; который сжег бы мое добро.
Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,
Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
то, что стал бы я делать, когда Бог восстанет на суд? Что я сказал бы, будучи призван к ответу?
Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
Hab ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, —
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
я с юности растил его, как отец, и от чрева матери заботился о вдове, —
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an hab ich gerne getröstet.
если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,
Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
то пусть рука моя отпадет от плеча, пусть переломится в суставе.
So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.
Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
Если бы я на золото понадеялся и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: »Mein Trost»?
если бы ликовал, что богатство мое несметно, что так много собрала моя рука,
Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
если глядя на солнце в его сиянии или на луну в ее сверкающем шествии,
Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
я сердцем прельщался втайне, и слал им воздушный поцелуй,
daß mich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Всевышнего Бога.
was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, —
Hab ich mich gefreut, wenn’s meinem Feinde übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, —
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
если в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом!»77 —
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: »Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?
но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему —
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
если я скрывал свой грех, как Адам,78 в сердце своем прятал вину,
Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, — то я бы молчал и сидел взаперти.
Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
(О если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит. Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.
O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец.
Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
Каждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)
ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
Если взывала против меня земля, и рыдали ее борозды вместе,
Wird mein Land wider mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
потому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:
то пусть растет вместо хлеба терн и сорные травы взамен ячменя.
Закончились слова Иова.
so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
← (Иов 30)
|
(Иов 32) →