Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 29)
|
(Иов 31) →
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
А теперь они надо мной смеются — те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?
deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опаленной земле,68 в разоренном краю, во мраке.
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
У кустов собирают соленые травы, и корни ракитника — их еда.69
die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.
aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
Воют они среди зарослей и жмутся друг к другу под терном.
zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.
die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.
Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
Бог сделал меня слабым и беспомощным,70 и они распоясались предо мной.
Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
Эти отродья нападают на меня с правого боку,71 в бегство меня обращают и на погибель мне готовят осаду.
Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
Заступают мне путь, все творят на беду мне — и никто им не помогает.72
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
Как сквозь брешь на меня идут, все круша, на меня бросаются.
Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
Ужасы ринулись на меня: моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие.
Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.
Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
Бог хватает одежду мою неистово73 ; Он давит меня, как воротник рубахи.
Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit meinem Rock.
В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.
Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
Я зову Тебя, Боже , но нет ответа; встаю, но Ты на меня не смотришь.74
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
Ты безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.
Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
Я знаю: Ты к смерти меня ведешь, в дом, уготованный всем живущим.
Denn ich weiß, du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
О, никто не поднимет руку на бедняка, когда он призывает на помощь в своем несчастье!75
Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
Не плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?
Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
Но когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.
Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
Сердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
Хожу почерневший, но не от солнца; встаю в собрании и взываю о помощи.
Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
Я стал братом шакалам и другом совам.
Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
Кожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке тело горит.
Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
На плач настроена моя арфа, и свирель моя — на напев печальный.
Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.
← (Иов 29)
|
(Иов 31) →