Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 29) | (Иов 31) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • А теперь они надо мной смеются —
    те, кто младше меня,
    чьих отцов я бы погнушался
    поместить с собаками при моих стадах.

  • Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
  • И к чему мне сила их рук,
    если в них истощилась мощь?

  • deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
  • Нищетой и голодом изнурены,
    бродят они в опаленной земле,68
    в разоренном краю, во мраке.

  • die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
  • У кустов собирают соленые травы,
    и корни ракитника — их еда.69

  • die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
  • Гонят их из среды людей
    и, как ворам, кричат им вслед.

  • aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
  • Им велят селиться в оврагах долин,
    среди скал и в расщелинах земли.

  • in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
  • Воют они среди зарослей
    и жмутся друг к другу под терном.

  • zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
  • Отверженный, безымянный сброд,
    изгнанный из страны.

  • die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
  • А теперь они песней меня язвят,
    посмешищем для них я стал.

  • Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
  • Гнушаются меня, избегают меня
    и в лицо мне плевать не стыдятся.

  • Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
  • Бог сделал меня слабым и беспомощным,70
    и они распоясались предо мной.

  • Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
  • Эти отродья нападают на меня с правого боку,71
    в бегство меня обращают
    и на погибель мне готовят осаду.

  • Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
  • Заступают мне путь,
    все творят на беду мне —
    и никто им не помогает.72

  • Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
  • Как сквозь брешь на меня идут,
    все круша, на меня бросаются.

  • Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
  • Ужасы ринулись на меня:
    моя слава развеяна, точно ветром,
    и уплыло, как облако, благоденствие.

  • Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
  • И теперь угасает во мне моя жизнь;
    обступили меня дни скорби.

  • Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
  • Ночью ноют кости мои;
    боль меня гложет, не зная покоя.

  • Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
  • Бог хватает одежду мою неистово73;
    Он давит меня, как воротник рубахи.

  • Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit meinem Rock.
  • В грязь поверг Он меня,
    я стал как прах и пепел.

  • Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
  • Я зову Тебя, Боже , но нет ответа;
    встаю, но Ты на меня не смотришь.74

  • Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
  • Ты безжалостным стал ко мне;
    мощью руки Своей гонишь меня.

  • Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
  • Ты подхватил, помчал меня в вихре;
    Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.

  • Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
  • Я знаю: Ты к смерти меня ведешь,
    в дом, уготованный всем живущим.

  • Denn ich weiß, du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
  • О, никто не поднимет руку на бедняка,
    когда он призывает на помощь в своем несчастье!75

  • Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
  • Не плакал ли я о тех, кто в беде?
    Разве о бедных душа моя не скорбела?

  • Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
  • Но когда я добра ждал, пришла беда;
    уповал я на свет, но настала тьма.

  • Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
  • Сердце тревогой объято, покоя не ведает;
    для меня настали дни скорби.

  • Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
  • Хожу почерневший, но не от солнца;
    встаю в собрании и взываю о помощи.

  • Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
  • Я стал братом шакалам
    и другом совам.

  • Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
  • Кожа моя чернеет и шелушится;
    в лихорадке тело горит.

  • Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
  • На плач настроена моя арфа,
    и свирель моя — на напев печальный.

  • Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.

  • ← (Иов 29) | (Иов 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026