Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 28) | (Иов 30) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • И продолжил Иов свое рассуждение:
  • Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:
  • — Как я томлюсь по прошедшим месяцам,
    по тем дням, когда Бог хранил меня,

  • O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
  • и светильник Его сиял над моей головой,
    и при свете Его я шел сквозь тьму!

  • da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
  • О, это были мои лучшие годы,
    когда Божья дружба хранила мой шатер,

  • wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
  • когда Всемогущий еще был со мной,
    а дети — вокруг меня,

  • da der Allmächtige doch mit mir war und meine Kinder um mich her;
  • когда молочные реки текли мне под ноги,
    и скалы источали масло.

  • da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;
  • Выходил ли я к городским воротам,
    и садился ли на площади,

  • da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
  • меня завидев, юноши отступали,
    и поднимались старцы;

  • da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;
  • властители удерживались от слов
    и прикрывали рты руками;

  • da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
  • голоса знатных стихали,
    прилипали у них языки к небу.

  • da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge an ihrem Gaumen klebte!
  • Кто меня слышал — превозносил меня
    кто меня видел — хвалил меня,

  • Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
  • ведь я спасал кричащего бедняка
    и беспомощного сироту.

  • Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
  • Умирающий благословлял меня,
    и сердце вдовы наполнял я радостной песней.

  • Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
  • Праведность я надевал, как одежду;
    справедливость, как мантию и тюрбан.

  • Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
  • Слепому я был глазами,
    и хромому — ногами.

  • Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
  • Я был отцом для бедняков;
    я разбирал дело странника.

  • Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
  • Я сокрушал челюсти беззаконных
    и спасал жертвы из их зубов.

  • Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
  • Я думал: «Скончаюсь в своем гнезде,
    и дни мои будут многочисленны, как песок.

  • Ich gedachte: »Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.
  • Как дерево, чьи корни достигают воды,
    на чьи ветви ложится роса,

  • Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
  • не стареет слава моя,
    и лук крепок в руке моей».

  • Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.
  • Внимали мне, ожидали меня,
    в молчании слушали мой совет.

  • Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
  • Когда замолкал я, больше не говорили;
    они впитывали мои слова, как губка.

  • Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
  • Ждали меня, как дождя,
    и слова мои, как дождь весенний, ртом ловили.

  • Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
  • Когда я улыбался, не смели верить;
    света лица моего они не помрачали.67

  • Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
  • Я путь избирал им, воссев, как вождь;
    я жил, словно царь посреди войска,
    словно тот, кто плачущих утешает.

  • Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.

  • ← (Иов 28) | (Иов 30) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026