Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 27) | (Иов 29) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • — Есть рудник для серебра
    и для золота есть горн плавильный.

  • Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert, seinen Ort.
  • Из земли добывают железо,
    и плавят медь из руды.

  • Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
  • Тьме рудокоп полагает предел.
    Ищет он в отдаленных пределах
    руду в непроглядной мгле.

  • Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
  • Далеко от жилья он роет колодец,
    в местах, что забыла стопа человека;
    висит он и зыблется вдали от людей.

  • Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
  • Земля, на которой вырастает пища,
    изнутри изрыта, будто огнем.

  • Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
  • Сапфиров62 россыпь в ее камнях,
    и в ней — золотой песок.

  • Man findet Saphir an etlichen Örtern, und Erdenklöße, da Gold ist.
  • Пути к ним не знает хищная птица,
    соколиный глаз их не видел.

  • Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
  • Гордые звери их не топтали,
    и лев по ним не ходил.

  • es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
  • Человек на гранит простирает руку
    и с корнем вырывает горы.

  • Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
  • Он прорубает проходы в скалах,
    и глаза его видят все их сокровища.

  • Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
  • Он останавливает63 истоки рек,
    и сокровенное выносит на свет.

  • Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
  • Но где можно найти мудрость?
    Где обитает разум?

  • Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
  • Не знает смертный ее дома64;
    на земле живых ее не найти.

  • Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
  • Пучина скажет: «Во мне ее нет»;
    и молвит море: «Не у меня она».

  • Die Tiefe spricht: »Sie ist in mir nicht«; und das Meer spricht: »Sie ist nicht bei mir«.
  • Ее не купить за червонное золото,
    не отвесить цену ее серебром.

  • Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
  • Не купить ее ни за золото Офира,
    ни за драгоценный оникс и сапфир.

  • Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
  • Не сравнить ее с золотом и кристаллом,65
    на утварь из чистого золота не обменять.

  • Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
  • Что говорить о кораллах и яшме;
    превыше рубинов стоимость мудрости.

  • Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
  • Не сравнить с ней топазы из Куша66;
    не купить ее за отменное золото.

  • Topas aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
  • Откуда приходит мудрость?
    Где обитает разум?

  • Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
  • Скрыта она от глаз всех живущих
    и от птиц небесных утаена.

  • Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
  • Погибель и Смерть говорят:
    «Мы слышали только слух о ней».

  • Der Abgrund und der Tod sprechen: »Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.
  • Только Богу ведом к ней путь,
    Он знает ее жилище,

  • Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
  • ведь Он озирает края земли
    и видит все, что под небесами.

  • Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
  • Когда Он давал ветру силу
    и водам ставил пределы,

  • Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
  • когда Он дождю предписал устав
    и путь проложил для молний,

  • da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
  • Он увидел мудрость и восхвалил ее,
    утвердил ее, испытал

  • da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
  • и сказал человеку так:
    «Воистину, страх перед Владыкой — вот мудрость,
    сторониться зла — это разум».

  • und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.

  • ← (Иов 27) | (Иов 29) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026