Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 26) | (Иов 28) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • И продолжил Иов свое рассуждение:
  • Und Hiob fuhr fort und hob an seine Sprüche und sprach:
  • — Верно, как и то, что жив Бог,
    отказавший мне в справедливости,
    Всемогущий, наполнивший мою душу горечью,

  • So wahr Gott lebt, der mir mein Recht weigert, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt;
  • пока дышит во мне моя жизнь
    и дыхание Божье в моих ноздрях,

  • solange mein Odem in mir ist und der Hauch von Gott in meiner Nase ist:
  • не скажут неправды мои уста,
    и язык мой обмана не произнесет.

  • meine Lippen sollen nichts Unrechtes reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen.
  • Никогда не признаю вас правыми;
    пока не умру, не оставлю своей непорочности.

  • Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Unschuld.
  • Я держусь за свою правоту и не отступлю от нее;
    не упрекнет меня совесть моя, пока я жив.

  • Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halben.
  • Да сочтется злодеем мой враг,
    противник мой — неправедным!

  • Aber mein Feind müsse erfunden werden als ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnt, als ein Ungerechter.
  • Ведь что за надежда у безбожника,
    когда приходит ему конец,
    когда Бог лишает его жизни?

  • Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, wenn Gott mit ihm ein Ende macht und seine Seele hinreißt?
  • Разве услышит Бог его крик,
    когда придет на него беда?

  • Meinst du, das Gott sein Schreien hören wird, wenn die Angst über ihn kommt?
  • Разве станет он радоваться о Всемогущем
    и во всякое время к Богу взывать?

  • Oder kann er an dem Allmächtigen seine Lust haben und Gott allezeit anrufen?
  • Я вас наставлю о Божьей силе,61
    и путей Всемогущего не утаю.

  • Ich will euch lehren von der Hand Gottes; und was bei dem Allmächtigen gilt, will ich nicht verhehlen.
  • Притом, вы и сами все видели.
    Зачем же вы так пустословите?

  • Siehe, ihr haltet euch alle für klug; warum bringt ihr denn solch unnütze Dinge vor?
  • Вот удел злодеям от Бога,
    вот наследие, что примет гонитель от Всемогущего:

  • Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden:
  • пусть много у него детей — сгубит их меч,
    и его потомству не хватит пищи.

  • wird er viele Kinder haben, so werden sie des Schwertes sein; und seine Nachkömmlinge werden des Brots nicht satt haben.
  • Мор похоронит оставшихся после него,
    и вдовы их не оплачут.

  • Die ihm übrigblieben, wird die Seuche ins Grab bringen; und seine Witwen werden nicht weinen.
  • Пусть он наберет серебра, как пыли,
    и приготовит одежды, как грязи,

  • Wenn er Geld zusammenbringt wie Staub und sammelt Kleider wie Lehm,
  • что он приготовил, наденет праведник,
    и поделят невинные серебро.

  • so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.
  • Он строит свой дом, словно моль свой кокон,
    словно сторож шалаш.

  • Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht.
  • Он уснет богачом, но таким не встанет;
    откроет глаза, и нет ничего.

  • Der Reiche, wenn er sich legt, wird er’s nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.
  • Ужас настигнет его, как паводок;
    ночью прочь умчит его смерч.

  • Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.
  • Палящий ветер его подхватит
    и с места его снесет;

  • Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfährt; und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben.
  • без жалости ринется на него,
    когда он побежит от него стремглав.

  • Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; vor seiner Hand muß er fliehen und wieder fliehen.
  • Только руками о нем всплеснут,
    да посвистят ему вслед.

  • Man wird über ihn mit den Händen klatschen und über ihn zischen, wo er gewesen ist.

  • ← (Иов 26) | (Иов 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026