Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 26)
|
(Иов 28) →
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
И продолжил Иов свое рассуждение:
Und Hiob fuhr fort und hob an seine Sprüche und sprach:
— Верно, как и то, что жив Бог, отказавший мне в справедливости, Всемогущий, наполнивший мою душу горечью,
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht weigert, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt;
пока дышит во мне моя жизнь и дыхание Божье в моих ноздрях,
solange mein Odem in mir ist und der Hauch von Gott in meiner Nase ist:
не скажут неправды мои уста, и язык мой обмана не произнесет.
meine Lippen sollen nichts Unrechtes reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen.
Никогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.
Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Unschuld.
Я держусь за свою правоту и не отступлю от нее; не упрекнет меня совесть моя, пока я жив.
Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halben.
Да сочтется злодеем мой враг, противник мой — неправедным!
Aber mein Feind müsse erfunden werden als ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnt, als ein Ungerechter.
Ведь что за надежда у безбожника, когда приходит ему конец, когда Бог лишает его жизни?
Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, wenn Gott mit ihm ein Ende macht und seine Seele hinreißt?
Разве услышит Бог его крик, когда придет на него беда?
Meinst du, das Gott sein Schreien hören wird, wenn die Angst über ihn kommt?
Разве станет он радоваться о Всемогущем и во всякое время к Богу взывать?
Oder kann er an dem Allmächtigen seine Lust haben und Gott allezeit anrufen?
Я вас наставлю о Божьей силе,61 и путей Всемогущего не утаю.
Ich will euch lehren von der Hand Gottes; und was bei dem Allmächtigen gilt, will ich nicht verhehlen.
Притом, вы и сами все видели. Зачем же вы так пустословите?
Siehe, ihr haltet euch alle für klug; warum bringt ihr denn solch unnütze Dinge vor?
Вот удел злодеям от Бога, вот наследие, что примет гонитель от Всемогущего:
Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden:
пусть много у него детей — сгубит их меч, и его потомству не хватит пищи.
wird er viele Kinder haben, so werden sie des Schwertes sein; und seine Nachkömmlinge werden des Brots nicht satt haben.
Мор похоронит оставшихся после него, и вдовы их не оплачут.
Die ihm übrigblieben, wird die Seuche ins Grab bringen; und seine Witwen werden nicht weinen.
Пусть он наберет серебра, как пыли, и приготовит одежды, как грязи,
Wenn er Geld zusammenbringt wie Staub und sammelt Kleider wie Lehm,
что он приготовил, наденет праведник, и поделят невинные серебро.
so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.
Он строит свой дом, словно моль свой кокон, словно сторож шалаш.
Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht.
Он уснет богачом, но таким не встанет; откроет глаза, и нет ничего.
Der Reiche, wenn er sich legt, wird er’s nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.
Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.
Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.
Палящий ветер его подхватит и с места его снесет;
Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfährt; und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben.
без жалости ринется на него, когда он побежит от него стремглав.
Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; vor seiner Hand muß er fliehen und wieder fliehen.
Только руками о нем всплеснут, да посвистят ему вслед.
Man wird über ihn mit den Händen klatschen und über ihn zischen, wo er gewesen ist.
← (Иов 26)
|
(Иов 28) →