Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Hiob (Ijob) 27:18
-
Lutherbibel
Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Sein Haus hält nicht länger als ein Spinngewebe; es verfällt wie ein Unterschlupf, den sich ein Wächter draußen für die Nacht aufstellt. -
Er baut wie die Motte sein Haus und wie die Hütte, die der Wächter aufstellt.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Він будував дім собі, немов гніздечко;
немов курінь, що робить собі сторож. -
(en) King James Bible ·
He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh. -
(en) New International Bible Version ·
The house he builds is like a moth’s cocoon,
like a hut made by a watchman. -
(en) English Standard Bible Version ·
He builds his house like a moth’s,
like a booth that a watchman makes. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Строїть він дім собі, — то як червяк, і, як садовий сторож, робить собі будку; -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Он строит дом непрочный, словно кокон моли, иль сторожа шалаш. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Його дім відійшов, наче молі й немов павутина. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня́, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Он строит свой дом, словно моль свой кокон,
словно сторож шалаш. -
(en) New American Standard Bible ·
“He has built his house like the spider’s web,
Or as a hut which the watchman has made.