Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Синодальный перевод Библии
Und Hiob fuhr fort und hob an seine Sprüche und sprach:
И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht weigert, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt;
жив Бог, лишивший меня суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою,
solange mein Odem in mir ist und der Hauch von Gott in meiner Nase ist:
что, доколе ещё дыхание моё во мне и дух Божий в ноздрях моих,
meine Lippen sollen nichts Unrechtes reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen.
не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесёт лжи!
Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Unschuld.
Далёк я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей.
Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halben.
Крепко держал я правду мою и не опущу её; не укорит меня сердце моё во все дни мои.
Aber mein Feind müsse erfunden werden als ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnt, als ein Ungerechter.
Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник.
Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, wenn Gott mit ihm ein Ende macht und seine Seele hinreißt?
Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмёт, когда исторгнет Бог душу его?
Meinst du, das Gott sein Schreien hören wird, wenn die Angst über ihn kommt?
Услышит ли Бог вопль его, когда придёт на него беда?
Oder kann er an dem Allmächtigen seine Lust haben und Gott allezeit anrufen?
Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время?
Ich will euch lehren von der Hand Gottes; und was bei dem Allmächtigen gilt, will ich nicht verhehlen.
Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою.
Siehe, ihr haltet euch alle für klug; warum bringt ihr denn solch unnütze Dinge vor?
Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите?
Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden:
Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители.
wird er viele Kinder haben, so werden sie des Schwertes sein; und seine Nachkömmlinge werden des Brots nicht satt haben.
Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом.
Die ihm übrigblieben, wird die Seuche ins Grab bringen; und seine Witwen werden nicht weinen.
Оставшихся по нём смерть низведёт во гроб, и вдовы их не будут плакать.
Wenn er Geld zusammenbringt wie Staub und sammelt Kleider wie Lehm,
Если он наберёт кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение,
so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.
то он наготовит, а одеваться будет праведник, и серебро получит себе на долю беспорочный.
Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht.
Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;
Der Reiche, wenn er sich legt, wird er’s nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.
ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.
Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.
Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.
Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfährt; und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben.
Поднимет его восточный ветер и понесёт, и он быстро побежит от него.
Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; vor seiner Hand muß er fliehen und wieder fliehen.
Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его.