Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Синодальный перевод Библии
Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert, seinen Ort.
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнём.
Man findet Saphir an etlichen Örtern, und Erdenklöße, da Gold ist.
Камни её — место сапфира, и в ней песчинки золота.
Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
Стези туда не знает хищная птица, и не видал её глаз коршуна;
es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
не попирали её скимны, и не ходил по ней шакал.
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
в скалах просекает каналы, и всё драгоценное видит глаз его;
Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
Но где премудрость обретается? и где место разума?
Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
Не знает человек цены её, и она не обретается на земле живых.
Die Tiefe spricht: »Sie ist in mir nicht«; und das Meer spricht: »Sie ist nicht bei mir«.
Бездна говорит: «не во мне она»; и море говорит: «не у меня».
Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
Не даётся она за золото и не приобретается она за вес серебра;
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь её на сосуды из чистого золота.
Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
Topas aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
Der Abgrund und der Tod sprechen: »Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.
Аваддон и смерть говорят: «ушами нашими слышали мы слух о ней».
Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
тогда Он видел её и явил её, приготовил её и ещё испытал её