Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 28) | (Das Buch Hiob (Ijob) 30) →

Lutherbibel

Синодальный перевод Библии

  • Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:
  • И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
  • O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
  • о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,
  • da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
  • когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;
  • wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
  • как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим,
  • da der Allmächtige doch mit mir war und meine Kinder um mich her;
  • когда ещё Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня,
  • da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;
  • когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!
  • da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
  • когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище своё, —
  • da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;
  • юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;
  • da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
  • князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;
  • da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge an ihrem Gaumen klebte!
  • голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.
  • Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
  • Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,
  • Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
  • потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.
  • Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
  • Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.
  • Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
  • Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.
  • Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
  • Я был глазами слепому и ногами хромому;
  • Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
  • отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.
  • Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
  • Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.
  • Ich gedachte: »Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.
  • И говорил я: «в гнезде моём скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;
  • Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
  • корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;
  • Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.
  • слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей».
  • Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
  • Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моём.
  • Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
  • После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.
  • Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
  • Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои.
  • Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
  • Бывало, улыбнусь им — они не верят; и света лица моего они не помрачали.
  • Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.
  • Я назначал пути им и сидел во главе и жил, как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 28) | (Das Buch Hiob (Ijob) 30) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026