Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Синодальный перевод Библии
Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
Бедностью и голодом истощённые, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника — хлеб их.
aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утёсов.
zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
Ревут между кустами, жмутся под тёрном.
die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
С правого боку встаёт это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие моё, и счастье моё унеслось, как облако.
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit meinem Rock.
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, — стою, а Ты только смотришь на меня.
Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
Denn ich weiß, du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
Так, я знаю, что Ты приведёшь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
Верно, Он не прострёт руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своём разрушении?
Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
Я стал братом шакалам и другом страусам.
Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.