Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Синодальный перевод Библии
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
Wird nicht der Ungerechte Unglück haben, und ein Übeltäter verstoßen werden?
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, —
So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце моё следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
so müsse ich säen, und ein anderer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
Если сердце моё прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, —
so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
потому что это — преступление, это — беззаконие, подлежащее суду;
Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
это — огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы всё добро моё.
Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
Hab ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an hab ich gerne getröstet.
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, —
Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
то пусть плечо моё отпадёт от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: »Mein Trost»?
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: «ты — надежда моя»?
Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
Радовался ли я, что богатство моё было велико, и что рука моя приобрела много?
Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
daß mich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрёкся бы тогда от Бога Всевышнего.
Hab ich mich gefreut, wenn’s meinem Feinde übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: »Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?
Не говорили ли люди шатра моего: «о, если бы мы от мяс его не насытились»?
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
О, если бы кто выслушал меня! Вот моё желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
Я носил бы её на плечах моих и возлагал бы её, как венец;
ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
Wird mein Land wider mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды её;
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:
если я ел плоды её без платы и отягощал жизнь земледельцев,