Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 31) | (Das Buch Hiob (Ijob) 33) →

Lutherbibel

Синодальный перевод Библии

  • Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
  • Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
  • Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
  • тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
  • Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.
  • а на трёх друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
  • Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.
  • Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
  • Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
  • Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трёх мужей, тогда воспылал гнев его.
  • Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.
  • И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы — старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам моё мнение.
  • Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.
  • Я говорил сам себе: «пусть говорят дни и многолетие поучает мудрости».
  • Aber der Geist ist es in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
  • Но дух в человеке и дыхание Вседержителя даёт ему разумение.
  • Die Großen sind nicht die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
  • Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
  • Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.
  • Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам моё мнение и я.
  • Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,
  • Вот, я ожидал слов ваших, — вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
  • und habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.
  • Я пристально смотрел на вас, и вот, никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
  • Sagt nur nicht: »Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch.
  • Не скажите: «мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек».
  • Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.
  • Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
  • Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.
  • Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
  • Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
  • И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
  • will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.
  • то и я отвечу с моей стороны, объявлю моё мнение и я,
  • Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.
  • ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
  • Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
  • Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
  • Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
  • Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
  • Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.
  • На лицо человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
  • Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.
  • потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 31) | (Das Buch Hiob (Ijob) 33) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026