Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 32) | (Das Buch Hiob (Ijob) 34) →

Lutherbibel

Синодальный перевод Библии

  • Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
  • Итак, слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
  • Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
  • Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
  • Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
  • Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
  • Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
  • Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
  • Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.
  • Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
  • Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.
  • Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
  • Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
  • поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
  • Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören:
  • Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
  • Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;
  • «Чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
  • siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für seinen Feind;
  • а Он нашёл обвинение против меня и считает меня Своим противником;
  • er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege.
  • поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими».
  • Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.
  • Вот в этом ты не прав, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
  • Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
  • Для чего тебе состязаться с Ним? Он не даёт отчёта ни в каких делах Своих.
  • Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer andern, nur achtet man’s nicht.
  • Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
  • Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
  • во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
  • da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,
  • Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Своё наставление,
  • daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart
  • чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
  • und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.
  • чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
  • Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seine Gebeine heftig
  • Или он вразумляется болезнью на ложе своём и жестокою болью во всех костях своих, —
  • und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
  • и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
  • Sein Fleisch verschwindet, daß man’s nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gern ansieht,
  • Плоть на нём пропадает, так что её не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
  • daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
  • И душа его приближается к могиле, и жизнь его — к смерти.
  • So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus 1000, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
  • Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его, —
  • so wird er ihm gnädig sein und sagen: Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden.
  • Бог умилосердится над ним и скажет: «освободи его от могилы; Я нашёл умилостивление».
  • Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.
  • Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
  • Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
  • Будет молиться Богу, и Он — милостив к нему; с радостью взирает на лицо его и возвращает человеку праведность его.
  • Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: »Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.
  • Он будет смотреть на людей и говорить: «грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
  • Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.
  • Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет».
  • Siehe, das alles tut Gott zwei oder dreimal mit einem jeglichen,
  • Вот, всё это делает Бог два-три раза с человеком,
  • daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
  • чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
  • Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!
  • Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
  • Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; sage an! ich wollte dich gern rechtfertigen.
  • Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
  • Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.
  • если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 32) | (Das Buch Hiob (Ijob) 34) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026