Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Синодальный перевод Библии
Höret, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merkt auf mich!
выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные!
Denn das Ohr prüft die Rede, und der Mund schmeckt die Speise.
Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище.
Laßt uns ein Urteil finden, daß wir erkennen unter uns, was gut sei.
Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо.
Denn Hiob hat gesagt: »Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht;
Вот, Иов сказал: «я прав, но Бог лишил меня суда.
ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequält von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe.
Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины».
Wer ist ein solcher wie Hiob, der da Spötterei trinkt wie Wasser
Есть ли такой человек, как Иов, который пьёт глумление, как воду,
und auf dem Wege geht mit den Übeltätern und wandelt mit den gottlosen Leuten?
вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми?
Denn er hat gesagt: »Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott.
Потому что он сказал: «нет пользы для человека в благоугождении Богу».
Darum höret mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos handeln und der Allmächtige ungerecht;
Итак, послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие,
sondern er vergilt dem Menschen, darnach er verdient hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun.
ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздаёт ему.
Ohne Zweifel, Gott verdammt niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht.
Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель не извращает суда.
Wer hat, was auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt?
Кто, кроме Его, промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною?
So er nur an sich dächte, seinen Geist und Odem an sich zöge,
Если бы Он обратил сердце Своё к Себе и взял к Себе дух её и дыхание её, —
so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub werden.
вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах.
Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Reden.
Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим.
Kann auch, der das Recht haßt, regieren? Oder willst du den, der gerecht und mächtig ist, verdammen?
Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного?
Sollte einer zum König sagen: »Du heilloser Mann!« und zu den Fürsten: »Ihr Gottlosen!»?
Можно ли сказать царю: «ты — нечестивец», и князьям: «вы — беззаконники»?
Und er sieht nicht an die Person der Fürsten und kennt den Herrlichen nicht mehr als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они — дело рук Его.
Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden weggenommen nicht durch Menschenhand.
Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.
Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge.
Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его.
Es ist keine Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.
Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие.
Denn er darf auf den Menschen nicht erst lange achten, daß er vor Gott ins Gericht komme.
Потому Он уже не требует от человека, чтобы шёл на суд с Богом.
Er bringt die Stolzen um, ohne erst zu forschen, und stellt andere an ihre Statt:
Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места;
darum daß er kennt ihre Werke und kehrt sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden.
потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются.
Er straft sie ab wie die Gottlosen an einem Ort, da man es sieht:
Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других,
darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstanden seiner Wege keinen,
за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его,
daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen und er das Schreien der Elenden hörte.
так что дошёл до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетённых.
Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirgt, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten allzumal?
Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лицо Своё, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека,
Denn er läßt nicht über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen.
чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа.
Denn zu Gott muß man sagen: »Ich habe gebüßt, ich will nicht übel tun.
К Богу должно говорить: «я потерпел, больше не буду грешить.
Habe ich’s nicht getroffen, so lehre du mich’s besser; habe ich Unrecht gehandelt, ich will’s nicht mehr tun.
А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду».
Soll er nach deinem Sinn vergelten? Denn du verwirfst alles; du hast zu wählen, und nicht ich. Weißt du nun was, so sage an.
По твоему ли рассуждению Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь.
Verständige Leute werden zu mir sagen und ein weiser Mann, der mir zuhört:
Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:
Hiob redet mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug.
«Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом».
O, daß Hiob versucht würde bis ans Ende! darum daß er sich zu ungerechten Leuten kehrt.
Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым.