Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Hiob (Ijob) 29:23
-
Lutherbibel
Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Sie warteten auf mich wie auf den Regen, lechzten nach meinen Worten wie Felder nach den Frühjahrsschauern. -
Sie harrten auf mich wie auf Regen, sperrten den Mund wie nach Spätregen auf.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Вони, мов на дощ, на мене чекали,
і розтуляли рот свій, мов на дощ пізній. -
(en) King James Bible ·
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. -
(en) New International Bible Version ·
They waited for me as for showers
and drank in my words as the spring rain. -
(en) English Standard Bible Version ·
They waited for me as for the rain,
and they opened their mouths as for the spring rain. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Дожидали мене, й, як (земля) до опізненого дощу, отвирали роти свої. -
(en) New King James Bible Version ·
They waited for me as for the rain,
And they opened their mouth wide as for the spring rain. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Они ждали меня, как дождя, и слова мои пили, как воду весенних потоков. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Наче спрагла земля, що очікувала дощу, так вони чекали на мої слова. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І чекали мене, як дощу, і уста свої відкривали, немов на весінній той дощик. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Ждали меня, как дождя,
и слова мои, как дождь весенний, ртом ловили. -
(en) New Living Bible Translation ·
They longed for me to speak as people long for rain.
They drank my words like a refreshing spring rain. -
(en) New American Standard Bible ·
“They waited for me as for the rain,
And opened their mouth as for the spring rain.