Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 28) | (Das Buch Hiob (Ijob) 30) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Огієнка

  • Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:
  • І Йов далі вів мову свою та й сказав:
  • O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
  • „О, коли б я був той, як за місяців давніх, як за днів тих, коли борони́в мене Бог,
  • da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
  • коли над головою моєю світився світильник Його, і при світлі його я ходив в темноті́,
  • wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
  • як був я за днів тих своєї погожої о́сени, коли Божа милість була над наме́том моїм,
  • da der Allmächtige doch mit mir war und meine Kinder um mich her;
  • коли Всемогу́тній зо мною ще був, а навко́ло мене — мої діти,
  • da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;
  • коли мої кро́ки купалися в маслі, а скеля оли́вні струмки́ біля мене лила́!
  • da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
  • Коли я вихо́див до брами при місті, і ставив на площі сиді́ння своє,
  • da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;
  • як тільки вбачали мене юнаки́ — то ховались, а ста́рші встава́ли й стояли,
  • da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
  • зве́рхники стримували свою мову та клали долоню на уста свої, —
  • da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge an ihrem Gaumen klebte!
  • ховався тоді голос володарів, а їхній язик приліпа́в їм був до піднебі́ння,
  • Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
  • Бо яке ухо чуло про мене, то звало блаже́нним мене, і яке око бачило, то свідкувало за мене, —
  • Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
  • бо я рятував бідаря́, що про поміч кричав, і сироту́ та безпо́мічного.
  • Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
  • Благослове́ння гинучого на ме́не прихо́дило, а серце вдовиці чинив я співа́ючим!
  • Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
  • Зодягавсь я у праведність, і вона зодягала мене, немов плащ та заві́й було право моє.
  • Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
  • Очима я був для сліпого, а кривому — ногами я був.
  • Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
  • Бідаря́м я був батьком, супере́чку ж, якої не знав, я досліджував.
  • Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
  • Й я торо́щив злочинцеві ще́лепи, і виривав із зубів його схо́плене.
  • Ich gedachte: »Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.
  • І я говорив: Умру я в своєму гнізді́, і свої дні я помно́жу, немов той пісок:
  • Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
  • для води був відкритий мій корень, а роса зоставалась на вітці моїй.
  • Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.
  • Моя слава була при мені все нова́, і в руці моїй лук мій відно́влював силу.
  • Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
  • Мене слу́халися й дожида́ли, і мовчали на раду мою.
  • Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
  • По слові моїм уже не говорили, і падала мова моя на них кра́плями.
  • Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
  • І чекали мене, як дощу, і уста свої відкривали, немов на весінній той дощик.
  • Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
  • Коли я, бувало, сміявся до них, то не вірили, та світла обличчя мого не гаси́ли.
  • Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.
  • Вибирав я дорогу для них і сидів на чолі́, і пробува́в, немов цар той у ві́йську, коли тішить засму́чених він!

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 28) | (Das Buch Hiob (Ijob) 30) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026