Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 27) | (Das Buch Hiob (Ijob) 29) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Огієнка

  • Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert, seinen Ort.
  • Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
  • Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
  • залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
  • Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
  • Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
  • Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
  • ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
  • Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
  • Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
  • Man findet Saphir an etlichen Örtern, und Erdenklöße, da Gold ist.
  • місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
  • Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
  • Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
  • es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
  • не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
  • Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
  • Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
  • Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
  • пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
  • Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
  • Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
  • Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
  • Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
  • Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
  • Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
  • Die Tiefe spricht: »Sie ist in mir nicht«; und das Meer spricht: »Sie ist nicht bei mir«.
  • Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“ і море звіщає: „Вона не зо мною!“
  • Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
  • Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
  • Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
  • Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
  • Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
  • Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
  • Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
  • Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
  • Topas aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
  • Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
  • Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
  • А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
  • Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
  • Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
  • Der Abgrund und der Tod sprechen: »Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.
  • Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
  • Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
  • Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
  • Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
  • Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
  • Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
  • Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
  • da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
  • коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
  • da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
  • тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
  • und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.
  • І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 27) | (Das Buch Hiob (Ijob) 29) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026