Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 28) | (Das Buch Hiob (Ijob) 30) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:
  • І повів Іов далі свою мову і сказав:
  • O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
  • «О, коли б я був такий, як за місяців колишніх,
    як за тих днів, коли Бог мене хоронив був,
  • da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
  • коли над головою в мене сяяв його світич,
    коли при його світлі я ходив у пітьмі!
  • wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
  • Такий, як за днів осени моєї,
    коли Бог вітав над моїм наметом,
  • da der Allmächtige doch mit mir war und meine Kinder um mich her;
  • коли Всевишній був іще зо мною
    і круг мене були мої діти;
  • da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;
  • коли у молоці купались мої ноги,
    і скеля точила потоками олію!
  • da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
  • Як я, було, виходив до брами в місті,
    встановлював мій ослін на майдані,
  • da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;
  • хлопці, зобачивши мене, ніяковіли,
    старі ж уставали — і залишалися стояти.
  • da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
  • Вельможі стримувались від розмови,
    на уста клали собі руку.
  • da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge an ihrem Gaumen klebte!
  • І голос старшин тихнув,
    язик їхній прилипав до піднебіння.
  • Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
  • Вухо, що мене чуло, мене хвалило;
    око, що мене бачило, свідчило про мене.
  • Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
  • Я бо рятував убогого, що кликав,
    і сироту, й того, кому ніхто не допомагає.
  • Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
  • Хто гинув, того благословення сходило на мене,
    і серцю вдовиці я давав відраду.
  • Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
  • Я одягавсь у справедливість, і вона вдягалась у мене;
    право моє було, мов мантія і корона.
  • Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
  • Я був сліпому оком,
    кульгавому я був ногами!
  • Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
  • Я батьком був для вбогих,
    я розглядав невідомого справу.
  • Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
  • Я торощив щелепи злому,
    з зубів у нього виривав здобич.
  • Ich gedachte: »Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.
  • Я думав собі: Умру старим!
    Днів моїх, як піску, буде багато.
  • Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
  • Мій корінь буде при воді відкритий,
    роса у мене на галуззі заночує.
  • Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.
  • Слава моя завжди буде відновлятись,
    лук мій зміцніє в руці у мене.
  • Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
  • Вони мене слухали уважно
    — замовкали, коли я їм радив.
  • Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
  • По моїй мові не говорили більше,
    — крапля по краплі спадало на них моє слово.
  • Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
  • Вони, мов на дощ, на мене чекали,
    і розтуляли рот свій, мов на дощ пізній.
  • Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
  • Усміхнусь, було, до них, коли вони зневіряться,
    — веселости з мого обличчя не проганяли.
  • Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.
  • Я призначав дорогу їм, я був їм головою.
    Я жив, неначе цар при війську;
    куди б я їх тільки вів, — ішли за мною.»

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 28) | (Das Buch Hiob (Ijob) 30) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026