Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 27) | (Das Buch Hiob (Ijob) 29) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert, seinen Ort.
  • «Срібло має жилу початкову,
    золото — також місце, де його очищують.
  • Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
  • Залізо з землі добувають,
    розтоплений камінь стає міддю.
  • Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
  • Людина кладе край пітьмі,
    розшукує до крайньої межі
    — каміння темне, чорне.
  • Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
  • Люди з світлом пробивають копальню,
    де стопи не залишили пам'яті,
    — зависають на далекому відлюдді.
  • Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
  • Земля, що з неї хліб родиться,
    під сподом, мов вогнем, розрита: —
  • Man findet Saphir an etlichen Örtern, und Erdenklöße, da Gold ist.
  • місце сафірового каміння
    та золотого пороху.
  • Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
  • Стежки туди не знає хижа птиця,
    і око яструба її не бачить.
  • es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
  • Її не топчуть звірі дикі,
    лев по ній не проходить!
  • Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
  • Людина на кремінь кладе свою руку,
    перевертає шкереберть гори.
  • Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
  • У скелях прорубує рови,
    усе дорогоцінне бачить його око.
  • Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
  • Досліджує джерела рік,
    виносить сховане на світло.
  • Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
  • А мудрість звідкіля береться?
    Де розумові місце?
  • Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
  • Ніяка людина її путі не знає,
    і не знайти її в землі живих.
  • Die Tiefe spricht: »Sie ist in mir nicht«; und das Meer spricht: »Sie ist nicht bei mir«.
  • Безодня каже: Вона не в мені!
    Та й море мовить: Не у мене!
  • Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
  • Її й за щире золото не придбати,
    ані сріблом її не можна оцінити.
  • Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
  • Її не можна оцінити золотом офірським,
    ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
  • Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
  • Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею;
    її не виміняти за щирозлотний посуд.
  • Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
  • А про коралі та кришталь і згадувати нічого!
    Здобувати мудрість важче, ніж перли.
  • Topas aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
  • Їй не рівня топаз етіопський,
    ні щирим золотом її не оцінити!
  • Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
  • Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце?
  • Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
  • Вона від зору всього живого скрита,
    і схована від птиць небесних.
  • Der Abgrund und der Tod sprechen: »Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.
  • Погибель і смерть кажуть:
    До наших вух дійшла про неї чутка, —
  • Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
  • але лиш Бог до неї знає стежку,
    він знає її місце.
  • Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
  • Бо він аж на край світу бачить,
    на все, що є під небом, поглядає.
  • Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
  • Коли він призначав вагу вітрові
    і давав міру водам,
  • da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
  • коли встановлював закон дощеві,
    дорогу гуркотові грому, —
  • da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
  • тоді її угледів, облічив,
    усталив її, добре її розслідивши.
  • und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.
  • А людині сказав: Страх перед Господом — це мудрість,
    берегтися зла — це розум!»

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 27) | (Das Buch Hiob (Ijob) 29) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026