Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 29) | (Das Buch Hiob (Ijob) 31) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
  • «А тепер глузують з мене менші віком від мене,
    яких батьками я нехтував занадто,
    щоб їх поставити нарівні з псами в моїй кошарі.
  • deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
  • Ба й сила рук їхніх навіщо була б мені здалася?
    Міць їхня ж цілковито заниділа.
  • die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
  • З-за браку страви та страшного голоду
    вони гризли у степу коріння;
    їхня мати — пустка та пустиня.
  • die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
  • Вони мальвію й листя на кущах збирали,
    коріння з дроку — це хліб їхній.
  • aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
  • Їх із громади проганяли,
    на них гукали, наче на злодіїв.
  • in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
  • Вони жили у байраках при потоках,
    у земних печерах та по скелях.
  • zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
  • Вони ревіли поміж кущами,
    під будяками тулилися в купу.
  • die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
  • Рід упосліджених, нащадки безіменних,
    вигнані з землі!
  • Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
  • І нині я став їхньою піснею,
    зробився байкою їхньою!
  • Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
  • Вони гидують мною, тікають геть від мене,
    не стримуються мені плювати в вічі.
  • Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
  • Що він розв'язав мій мотуз і мене понизив,
    то вони розгнуздуються передо мною.
  • Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
  • Праворуч від мене підводиться ота наволоч,
    у петлю спрямовує мої ноги
    і вимощує путь свою згубну проти мене.
  • Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
  • Вони зіпсували мені стежку на мою погибель;
    вони деруться догори, ніхто їх не спиняє.
  • Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
  • Мов крізь пролом широкий, прибувають,
    викочуються з-під руїн.
  • Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
  • Великий страх напав на мене,
    вітром розвіялася моя гідність,
    і щастя моє зникло, немов хмара.
  • Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
  • І душа моя нині ниє в мені,
    дні смутку мене посіли.
  • Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
  • Уночі крутить мені у костях,
    жили мої не дають мені спочити.
  • Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit meinem Rock.
  • Він потужно схопив мене за одежу,
    мов би коміром кереї моєї зашморгнув мене,
  • Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
  • кинув мене в болото,
    і я взявся попелом та пилом.
  • Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
  • Кричу до тебе, та ти мені не відповідаєш;
    встаю — та ти до мене уваги не прихиляєш.
  • Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
  • Став єси до мене жорстоким,
    твоєю сильною рукою мене бичуєш.
  • Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
  • Здіймаєш мене вітром летіти,
    в бурі спускаєш мене вниз водою.
  • Denn ich weiß, du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
  • Знаю, що ти ведеш мене до смерти,
    дому, де збираються всі живучі.
  • Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
  • Але я не здіймав руки на сіромаху,
    як він кричав до мене у своєму горі.
  • Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
  • Чи ж я не плакав над тим, кому живеться тяжко?
    Чи ж моє серце до бідного не мало жалю?
  • Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
  • Я сподівався щастя — і прийшло лихо;
    я чекав світла — і наступила пітьма!
  • Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
  • Нутро моє кипить, не угаває:
    дні смутку надійшли на мене.
  • Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
  • Ввесь ходжу почорнілий, без сонця;
    встаю, кричу серед громади.
  • Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
  • Братом зробився я шакалам,
    і приятелем струсям.
  • Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
  • Шкіра на мені почорніла,
    кості мої горять від жару.
  • Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.
  • Цитра моя голосить,
    сопілка моя плаче.»

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 29) | (Das Buch Hiob (Ijob) 31) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026