Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New Living Bible Translation
Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:
Job Speaks of His Former Blessings
Job continued speaking:
Job continued speaking:
O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
“I long for the years gone by
when God took care of me,
when God took care of me,
da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
when he lit up the way before me
and I walked safely through the darkness.
and I walked safely through the darkness.
wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
When I was in my prime,
God’s friendship was felt in my home.
God’s friendship was felt in my home.
da der Allmächtige doch mit mir war und meine Kinder um mich her;
The Almighty was still with me,
and my children were around me.
and my children were around me.
da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;
My steps were awash in cream,
and the rocks gushed olive oil for me.
and the rocks gushed olive oil for me.
da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
“Those were the days when I went to the city gate
and took my place among the honored leaders.
and took my place among the honored leaders.
da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;
The young stepped aside when they saw me,
and even the aged rose in respect at my coming.
and even the aged rose in respect at my coming.
da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
The princes stood in silence
and put their hands over their mouths.
and put their hands over their mouths.
da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge an ihrem Gaumen klebte!
The highest officials of the city stood quietly,
holding their tongues in respect.
holding their tongues in respect.
Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
“All who heard me praised me.
All who saw me spoke well of me.
All who saw me spoke well of me.
Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
For I assisted the poor in their need
and the orphans who required help.
and the orphans who required help.
Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
I helped those without hope, and they blessed me.
And I caused the widows’ hearts to sing for joy.
And I caused the widows’ hearts to sing for joy.
Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
Everything I did was honest.
Righteousness covered me like a robe,
and I wore justice like a turban.
Righteousness covered me like a robe,
and I wore justice like a turban.
Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
I served as eyes for the blind
and feet for the lame.
and feet for the lame.
Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
I was a father to the poor
and assisted strangers who needed help.
and assisted strangers who needed help.
Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
I broke the jaws of godless oppressors
and plucked their victims from their teeth.
and plucked their victims from their teeth.
Ich gedachte: »Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.
Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
For I am like a tree whose roots reach the water,
whose branches are refreshed with the dew.
whose branches are refreshed with the dew.
Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.
New honors are constantly bestowed on me,
and my strength is continually renewed.’
and my strength is continually renewed.’
Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
“Everyone listened to my advice.
They were silent as they waited for me to speak.
They were silent as they waited for me to speak.
Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
And after I spoke, they had nothing to add,
for my counsel satisfied them.
for my counsel satisfied them.
Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
They longed for me to speak as people long for rain.
They drank my words like a refreshing spring rain.
They drank my words like a refreshing spring rain.
Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
When they were discouraged, I smiled at them.
My look of approval was precious to them.
My look of approval was precious to them.