Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New International Bible Version
Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:
Job’s Final Defense
Job continued his discourse:
Job continued his discourse:
O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
“How I long for the months gone by,
for the days when God watched over me,
for the days when God watched over me,
da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
when his lamp shone on my head
and by his light I walked through darkness!
and by his light I walked through darkness!
wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
Oh, for the days when I was in my prime,
when God’s intimate friendship blessed my house,
when God’s intimate friendship blessed my house,
da der Allmächtige doch mit mir war und meine Kinder um mich her;
when the Almighty was still with me
and my children were around me,
and my children were around me,
da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;
when my path was drenched with cream
and the rock poured out for me streams of olive oil.
and the rock poured out for me streams of olive oil.
da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
“When I went to the gate of the city
and took my seat in the public square,
and took my seat in the public square,
da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;
the young men saw me and stepped aside
and the old men rose to their feet;
and the old men rose to their feet;
da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
the chief men refrained from speaking
and covered their mouths with their hands;
and covered their mouths with their hands;
da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge an ihrem Gaumen klebte!
the voices of the nobles were hushed,
and their tongues stuck to the roof of their mouths.
and their tongues stuck to the roof of their mouths.
Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
Whoever heard me spoke well of me,
and those who saw me commended me,
and those who saw me commended me,
Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
because I rescued the poor who cried for help,
and the fatherless who had none to assist them.
and the fatherless who had none to assist them.
Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
The one who was dying blessed me;
I made the widow’s heart sing.
I made the widow’s heart sing.
Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
I put on righteousness as my clothing;
justice was my robe and my turban.
justice was my robe and my turban.
Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
I was a father to the needy;
I took up the case of the stranger.
I took up the case of the stranger.
Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
I broke the fangs of the wicked
and snatched the victims from their teeth.
and snatched the victims from their teeth.
Ich gedachte: »Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.
“I thought, ‘I will die in my own house,
my days as numerous as the grains of sand.
my days as numerous as the grains of sand.
Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
My roots will reach to the water,
and the dew will lie all night on my branches.
and the dew will lie all night on my branches.
Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.
My glory will not fade;
the bow will be ever new in my hand.’
the bow will be ever new in my hand.’
Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
“People listened to me expectantly,
waiting in silence for my counsel.
waiting in silence for my counsel.
Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
After I had spoken, they spoke no more;
my words fell gently on their ears.
my words fell gently on their ears.
Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
They waited for me as for showers
and drank in my words as the spring rain.
and drank in my words as the spring rain.
Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.