Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 31) | (Иов 33) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.
  • Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
  • Но Элигу, сын Барахела, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Иова за то, что тот считал себя праведным перед Богом.
  • Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
  • Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова.79
  • Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.
  • Но Элигу ждал, прежде чем заговорить с Иовом, потому что остальные были старше его.
  • Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.
  • Когда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался.
  • Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
  • И тогда Элигу, сын Барахела, потомок Буза, сказал:

    — Я молод годами,
    вы же в преклонных летах;
    поэтому я и робел
    и не смел вам высказать свое мнение.

  • Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.
  • Я думал: «Пусть говорит возраст;
    пусть преклонные годы учат мудрости».

  • Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.
  • Но нет, это дух в человеке
    и дыхание Всемогущего разум дают.

  • Aber der Geist ist es in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
  • Не одни старики80 мудры,
    не одни престарелые знают правду.

  • Die Großen sind nicht die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
  • Поэтому говорю я: «Внимайте мне!
    Я тоже скажу вам, что знаю».

  • Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.
  • Я ждал, пока вы говорили,
    суждения ваши слушал;
    пока вы искали слова,

  • Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,
  • я вглядывался в вас.
    Но никто из вас Иова не опроверг,
    на слова его не ответил.

  • und habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.
  • Не говорите: «Мы мудрость нашли:
    пусть Бог обличает его, а не человек».

  • Sagt nur nicht: »Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch.
  • Если бы против меня он обратил речь свою,
    то я не как вы отвечал бы ему.

  • Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.
  • Они испугались и больше не отвечают,
    слов у них не осталось.

  • Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.
  • Ждать ли мне, раз они замолчали,
    раз они стоят здесь, не отвечая?

  • Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
  • Мне ведь тоже есть что сказать,
    я тоже выскажу свое мнение.

  • will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.
  • Я переполнен словами,
    дух во мне побуждает меня.

  • Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.
  • Сердце мое, как вино неоткрытое,
    как новые бурдюки, готовые разорваться.

  • Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
  • Заговорю и найду покой;
    разомкну уста свои и отвечу;

  • Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
  • не буду смотреть ни на чье лицо
    и льстить никому не стану,

  • Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.
  • ведь я не умею льстить —
    иначе скоро убил бы меня мой Творец!

  • Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.

  • ← (Иов 31) | (Иов 33) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026