Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 31)
|
(Иов 33) →
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.
Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
Но Элигу, сын Барахела, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Иова за то, что тот считал себя праведным перед Богом.
Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова.79
Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.
Но Элигу ждал, прежде чем заговорить с Иовом, потому что остальные были старше его.
Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.
Когда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался.
Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
И тогда Элигу, сын Барахела, потомок Буза, сказал:
— Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел и не смел вам высказать свое мнение.
Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.
Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».
Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.
Но нет, это дух в человеке и дыхание Всемогущего разум дают.
Aber der Geist ist es in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
Не одни старики80 мудры, не одни престарелые знают правду.
Die Großen sind nicht die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
Поэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю».
Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.
Я ждал, пока вы говорили, суждения ваши слушал; пока вы искали слова,
Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,
я вглядывался в вас. Но никто из вас Иова не опроверг, на слова его не ответил.
und habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.
Не говорите: «Мы мудрость нашли: пусть Бог обличает его, а не человек».
Sagt nur nicht: »Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch.
Если бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.
Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.
Они испугались и больше не отвечают, слов у них не осталось.
Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.
Ждать ли мне, раз они замолчали, раз они стоят здесь, не отвечая?
Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
Мне ведь тоже есть что сказать, я тоже выскажу свое мнение.
will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.
Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.
Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.
Сердце мое, как вино неоткрытое, как новые бурдюки, готовые разорваться.
Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;
Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
не буду смотреть ни на чье лицо и льстить никому не стану,
Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.
ведь я не умею льстить — иначе скоро убил бы меня мой Творец!
Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.
← (Иов 31)
|
(Иов 33) →