Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 32) | (Иов 34) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Так выслушай, Иов, речи мои
    и внимай всем моим словам.

  • Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
  • Вот, я уже открываю уста,
    говорит язык мой в гортани моей.

  • Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
  • Слова мои исходят от честного сердца;
    что знают уста мои, скажут честно.

  • Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
  • Дух Божий создал меня;
    и дыхание Всемогущего животворит меня.

  • Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
  • Ответь же мне, если сможешь,
    приготовься и возрази мне.

  • Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.
  • Мы равны с тобой перед Богом
    — из той же глины я взят.

  • Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.
  • Страх передо мной тебя не смутит,
    и рука моя тебе тяжела не будет.

  • Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
  • Ты при мне говорил,
    и я это слышал:

  • Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören:
  • «Я чист, и греха на мне нет.
    Я невинен и непорочен.

  • Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;
  • Но Бог отыскал за мной вину
    и считает меня врагом.

  • siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für seinen Feind;
  • Он ноги мои в колодки забил,
    и за всеми путями моими следит».

  • er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege.
  • Но я говорю тебе: ты не прав,
    потому что Бог выше смертного.

  • Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.
  • Для чего тебе состязаться с Ним,
    говоря, что на слова человека Он не отвечает?

  • Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
  • Ведь Бог говорит либо так, либо иначе,
    хотя человек и не понимает.

  • Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer andern, nur achtet man’s nicht.
  • Во сне и в ночном видении,
    когда смертных объемлет глубокий сон,
    когда они дремлют на ложах своих,

  • Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
  • тогда Он открывает им слух
    и страшит их своими видениями,

  • da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,
  • чтобы отдалить человека от зла
    и удержать его от гордости,

  • daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart
  • чтобы сберечь его душу от бездны
    и не дать ему перейти стремнину.81

  • und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.
  • Или на ложе его вразумляет недуг
    непрестанной болью в его костях,

  • Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seine Gebeine heftig
  • так что его жизнь гнушается хлебом,
    а душа — лакомой пищей.

  • und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
  • Истощается его плоть, ее не видно,
    выпирают его кости, скрытые прежде.

  • Sein Fleisch verschwindet, daß man’s nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gern ansieht,
  • Его душа приближается к бездне,
    и жизнь его — к тем, кто приносит смерть.

  • daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
  • Но если есть ангел на его стороне,
    заступник, один из тысячи,
    наставляющий человека на прямой путь,

  • So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus 1000, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
  • кто82 пожалеет его и скажет:
    «Избавь его, пусть не сойдет он в бездну;
    за него я выкуп нашел»,

  • so wird er ihm gnädig sein und sagen: Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden.
  • то плоть его станет, как у младенца;
    и вернутся к нему его юные дни.

  • Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.
  • Он помолится Богу и найдет милость,
    он увидит лицо Бога и возликует.
    Бог вернет ему его праведность.

  • Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
  • Тогда он воспоет перед людьми и скажет:
    «Я согрешил, правду искажал,
    но пользы мне это не принесло.83

  • Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: »Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.
  • Он искупил мою душу от бездны,
    и я опять вижу свет».

  • Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.
  • Истинно, все это делает Бог
    с человеком два-три раза,

  • Siehe, das alles tut Gott zwei oder dreimal mit einem jeglichen,
  • чтобы душу его отвести от бездны,
    чтобы свет живых на него просиял.

  • daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
  • Внимай мне, Иов, и слушай меня.
    Молчи, и я буду говорить.

  • Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!
  • Если есть, что сказать, то ответь мне;
    говори, я хочу тебя оправдать.

  • Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; sage an! ich wollte dich gern rechtfertigen.
  • А если нет, то меня послушай.
    Молчи, и я научу тебя мудрости.

  • Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.

  • ← (Иов 32) | (Иов 34) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026