Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 32)
|
(Иов 34) →
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
Так выслушай, Иов, речи мои и внимай всем моим словам.
Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
Вот, я уже открываю уста, говорит язык мой в гортани моей.
Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
Слова мои исходят от честного сердца; что знают уста мои, скажут честно.
Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
Дух Божий создал меня; и дыхание Всемогущего животворит меня.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
Ответь же мне, если сможешь, приготовься и возрази мне.
Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.
Мы равны с тобой перед Богом — из той же глины я взят.
Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.
Страх передо мной тебя не смутит, и рука моя тебе тяжела не будет.
Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
Ты при мне говорил, и я это слышал:
Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören:
«Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.
Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;
Но Бог отыскал за мной вину и считает меня врагом.
siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für seinen Feind;
Он ноги мои в колодки забил, и за всеми путями моими следит».
er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege.
Но я говорю тебе: ты не прав, потому что Бог выше смертного.
Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.
Для чего тебе состязаться с Ним, говоря, что на слова человека Он не отвечает?
Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
Ведь Бог говорит либо так, либо иначе, хотя человек и не понимает.
Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer andern, nur achtet man’s nicht.
Во сне и в ночном видении, когда смертных объемлет глубокий сон, когда они дремлют на ложах своих,
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
тогда Он открывает им слух и страшит их своими видениями,
da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,
чтобы отдалить человека от зла и удержать его от гордости,
daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart
чтобы сберечь его душу от бездны и не дать ему перейти стремнину.81
und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.
Или на ложе его вразумляет недуг непрестанной болью в его костях,
Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seine Gebeine heftig
так что его жизнь гнушается хлебом, а душа — лакомой пищей.
und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
Истощается его плоть, ее не видно, выпирают его кости, скрытые прежде.
Sein Fleisch verschwindet, daß man’s nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gern ansieht,
Его душа приближается к бездне, и жизнь его — к тем, кто приносит смерть.
daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
Но если есть ангел на его стороне, заступник, один из тысячи, наставляющий человека на прямой путь,
So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus 1000, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
кто82 пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдет он в бездну; за него я выкуп нашел»,
so wird er ihm gnädig sein und sagen: Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden.
то плоть его станет, как у младенца; и вернутся к нему его юные дни.
Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.
Он помолится Богу и найдет милость, он увидит лицо Бога и возликует. Бог вернет ему его праведность.
Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
Тогда он воспоет перед людьми и скажет: «Я согрешил, правду искажал, но пользы мне это не принесло.83
Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: »Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.
Он искупил мою душу от бездны, и я опять вижу свет».
Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.
Истинно, все это делает Бог с человеком два-три раза,
Siehe, das alles tut Gott zwei oder dreimal mit einem jeglichen,
чтобы душу его отвести от бездны, чтобы свет живых на него просиял.
daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
Внимай мне, Иов, и слушай меня. Молчи, и я буду говорить.
Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!
Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.
Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; sage an! ich wollte dich gern rechtfertigen.
А если нет, то меня послушай. Молчи, и я научу тебя мудрости.
Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.
← (Иов 32)
|
(Иов 34) →