Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 33)
|
(Иов 35) →
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
Затем Элигу продолжал говорить:
Und es hob an Elihu und sprach:
— Послушайте, мудрые, мою речь. Внимайте мне, умные люди.
Höret, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merkt auf mich!
Ведь ухо разбирает слова, как язык84 — вкус пищи.
Denn das Ohr prüft die Rede, und der Mund schmeckt die Speise.
Так давайте решим, где правда, и рассудим, что есть добро.
Laßt uns ein Urteil finden, daß wir erkennen unter uns, was gut sei.
Иов сказал: «Я невинен, но лишил меня Бог правосудия.
Denn Hiob hat gesagt: »Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht;
И хоть я прав — меня считают лжецом. Хоть я без греха, моя рана от Его стрелы неисцелима».
ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequält von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe.
Есть ли еще такой человек, как Иов, кто кощунство, как воду, пьет?
Wer ist ein solcher wie Hiob, der da Spötterei trinkt wie Wasser
Он дружит с нечестивыми, и общается со злодеями.
und auf dem Wege geht mit den Übeltätern und wandelt mit den gottlosen Leuten?
Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Богу».
Denn er hat gesagt: »Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott.
Потому, имеющие разум, послушайте меня! Не может быть у Бога неправды, чужд Всемогущий злу.
Darum höret mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos handeln und der Allmächtige ungerecht;
Воздает он смертному по делам и обходится с ним по его заслугам.
sondern er vergilt dem Menschen, darnach er verdient hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun.
Воистину, Бог не делает зла, Всемогущий не извращает суд.
Ohne Zweifel, Gott verdammt niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht.
Кто отдал землю Ему во власть? Кто поставил Его над вселенной?
Wer hat, was auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt?
Если бы Он решил забрать Свой дух и отозвал бы Свое дыхание,
So er nur an sich dächte, seinen Geist und Odem an sich zöge,
то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.
so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub werden.
Имеешь ты разум, так слушай это; внимай моей речи.
Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Reden.
Разве правил бы Бог , если бы ненавидел правосудие? Обвинишь ли ты Справедливого и Могучего,
Kann auch, der das Recht haßt, regieren? Oder willst du den, der gerecht und mächtig ist, verdammen?
Который говорит царю: «Негодяй!» — и вельможам: «Вы беззаконники!»?
Sollte einer zum König sagen: »Du heilloser Mann!« und zu den Fürsten: »Ihr Gottlosen!»?
Он вождям не выказывает пристрастий и не ставит богатого выше бедного, ведь все они — творение Его рук.
Und er sieht nicht an die Person der Fürsten und kennt den Herrlichen nicht mehr als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
Они умирают мгновенно в полночь; мечутся люди и угасают; не руки смертных сражают сильных.
Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden weggenommen nicht durch Menschenhand.
Глаза Его над путями людей; Он видит каждый их шаг.
Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge.
Нет ни мрака, ни тьмы кромешной, где могли бы спрятаться беззаконники.
Es ist keine Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.
Ведь Богу нет нужды назначать время человеку,85 чтобы предстать на суд перед Ним.
Denn er darf auf den Menschen nicht erst lange achten, daß er vor Gott ins Gericht komme.
Без допроса сокрушает Он сильных и других на их место ставит.
Er bringt die Stolzen um, ohne erst zu forschen, und stellt andere an ihre Statt:
Истинно, ведая их дела, низлагает их ночью — и им конец.
darum daß er kennt ihre Werke und kehrt sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden.
На глазах у людей Он карает их за грехи,
Er straft sie ab wie die Gottlosen an einem Ort, da man es sieht:
ведь они от Него отступили, не познали Его путей.
darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstanden seiner Wege keinen,
И дошел до него крик бедных, Он услышал крик страдальцев.
daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen und er das Schreien der Elenden hörte.
Если Он промолчит, кто Его укорит? Если скроет Он лицо Свое, кто сможет Его увидеть? Он над народом и над человеком,
Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirgt, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten allzumal?
чтобы не царствовали безбожники, став сетью для народа.
Denn er läßt nicht über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen.
Положим, кто-нибудь скажет Богу86 : «Я виновен87 — больше не согрешу.
Denn zu Gott muß man sagen: »Ich habe gebüßt, ich will nicht übel tun.
Научи меня, если что-то не знаю88 ; если я согрешил, то впредь зарекусь».
Habe ich’s nicht getroffen, so lehre du mich’s besser; habe ich Unrecht gehandelt, ich will’s nicht mehr tun.
Тогда должен ли Бог тебя удостоить награды, когда ты отказываешься раскаяться ? Ты должен решать, а не я. Говори же, что знаешь.
Soll er nach deinem Sinn vergelten? Denn du verwirfst alles; du hast zu wählen, und nicht ich. Weißt du nun was, so sage an.
Люди разумные скажут мне, мудрецы, кто услышит меня:
Verständige Leute werden zu mir sagen und ein weiser Mann, der mir zuhört:
«От невежества говорит Иов, нет в его речи разума».
Hiob redet mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug.
О, когда бы до конца был испытан Иов, за ответы, достойные беззаконных!
O, daß Hiob versucht würde bis ans Ende! darum daß er sich zu ungerechten Leuten kehrt.
К греху своему приложил он бунт; насмехаясь над нами, он бьет в ладоши и слова против Бога множит.
Denn er hat über seine Sünde dazu noch gelästert; er treibt Spott unter uns und macht seiner Reden viel wider Gott.
← (Иов 33)
|
(Иов 35) →