Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 4)
|
(Иов 6) →
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?
Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
Гнев погубит глупого, а зависть убьет простака.
Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.
Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.
Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.
Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.
Голодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.
Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.
Несчастье не появляется из земли, и беда не вырастает на поле,
Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächset;
но человек рожден для несчастий, как искры — чтобы улетать ввысь.
sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.
Что до меня, то я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.
Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen,
Он творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.
der große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind:
Он посылает на землю дождь и орошает поля;
der den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde;
Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.
der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft.
Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,
Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann;
Он ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.
und er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat,
В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.
daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.
Он спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.
Er hilft dem Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen,
Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.
und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.
Как блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.10
Siehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht.
Он ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.
Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt.
От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.
Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren:
В голод избавит тебя от смерти, в сражении — от удара меча.
in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand;
Ты будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.
er wird dich verbergen vor der Geißel der Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt;
Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.
im Verderben und Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten;
Ты будешь в союзе с камнями на поле,11 и полевые звери будут в мире с тобой.
sondern dein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere auf dem Lande werden Frieden mit dir halten.
Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои — ничего не пропало.
Und wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen,
Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.
und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden,
Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.
und wirst im Alter zu Grabe kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit.
Вот так, мы исследовали это — все верно. Выслушав это, сам всему научись.
Siehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir’s.
← (Иов 4)
|
(Иов 6) →