Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 4) | (Иов 6) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Если хочешь, зови, только кто ответит?
    Кого из святых позовешь на помощь?

  • Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
  • Гнев погубит глупого,
    а зависть убьет простака.

  • Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.
  • Я видел сам, как глупец укоренился,
    но нежданно его дом был проклят.

  • Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
  • У детей его нет защитника,
    их бьют в суде, но некому их спасти.

  • Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.
  • Голодный ест его урожай,
    и даже то, что растет среди терна;
    а жаждущий уносит его добро.

  • Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.
  • Несчастье не появляется из земли,
    и беда не вырастает на поле,

  • Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächset;
  • но человек рожден для несчастий,
    как искры — чтобы улетать ввысь.

  • sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.
  • Что до меня, то я бы воззвал к Богу,
    Богу бы доверил свое дело.

  • Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen,
  • Он творит великое и непостижимое,
    бессчетные чудеса.

  • der große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind:
  • Он посылает на землю дождь
    и орошает поля;

  • der den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde;
  • Он возвышает униженных,
    и возносятся плачущие к спасению.

  • der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft.
  • Он разрушает замыслы хитрецов,
    чтобы не было успеха их рукам,

  • Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann;
  • Он ловит мудрых на их же хитрость,
    и замыслы коварных рушатся.

  • und er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat,
  • В дневное время мрак покрывает их;
    и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

  • daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.
  • Он спасает бедного от меча их уст;
    Он спасает его от руки могучих.

  • Er hilft dem Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen,
  • Итак, есть надежда у нищего,
    и неправда сомкнет уста свои.

  • und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.
  • Как блажен тот, кого вразумляет Бог;
    не презирай наставления Всемогущего.10

  • Siehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht.
  • Он ранит, но Сам перевяжет;
    Он поражает, но Его же рука исцеляет.

  • Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt.
  • От шести несчастий тебя избавит,
    и седьмая беда тебя не коснется.

  • Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren:
  • В голод избавит тебя от смерти,
    в сражении — от удара меча.

  • in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand;
  • Ты будешь укрыт от бича языка
    и не будешь бояться прихода беды.

  • er wird dich verbergen vor der Geißel der Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt;
  • Над бедой и голодом посмеешься
    и не будешь бояться диких зверей.

  • im Verderben und Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten;
  • Ты будешь в союзе с камнями на поле,11
    и полевые звери будут в мире с тобой.

  • sondern dein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere auf dem Lande werden Frieden mit dir halten.
  • Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности,
    осмотришь владения свои — ничего не пропало.

  • Und wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen,
  • Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно,
    и потомков твоих, как травы на земле.

  • und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden,
  • Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости,
    словно сноп на гумно в должный срок.

  • und wirst im Alter zu Grabe kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit.
  • Вот так, мы исследовали это — все верно.
    Выслушав это, сам всему научись.

  • Siehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir’s.

  • ← (Иов 4) | (Иов 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026