Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 5)
|
(Иов 7) →
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
Hiob antwortete und sprach:
— О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!
Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
Они перевесили бы песок морей — мои слова оттого и бессвязны.
Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
Стрелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
Разве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?
Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?12
Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.13
Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
О, когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил бы мою надежду —
O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
соизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!
Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
У меня тогда было бы утешение — радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.
So hätte ich noch Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
Откуда взять силы, чтобы ждать?14 Каков мой конец, чтобы терпеть?
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
Разве моя сила — сила камня? Разве из бронзы моя плоть?
Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?
Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
Не проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.15
Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,
Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
потемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,
die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
но затем исчезают во время зноя: когда припечет — пропадают.
zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
Караваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.
Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.
die Reisezüge von Thema blickten nach ihnen, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
Они разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.
aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
Так и вы теперь — ничто16 ; увидев беду мою, испугались.
So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?
Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников?
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Gewalttätigen?
Научите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.
Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweiset mich.
Как правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?
Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося — лишь ветер?
Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
Вы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.
Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nächsten Gruben.
Но прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
Смягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
Разве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?
Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?
← (Иов 5)
|
(Иов 7) →