Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 5) | (Иов 7) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Тогда Иов ответил:
  • Hiob antwortete und sprach:
  • — О если взвесить мои страдания,
    мою беду положить на весы!

  • Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
  • Они перевесили бы песок морей —
    мои слова оттого и бессвязны.

  • Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
  • Стрелы Всемогущего во мне,
    напоен мой дух их ядом;
    ужасы Божьи ополчились против меня.

  • Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
  • Разве ревет дикий осел на пастбище?
    Разве мычит бык над кормушкой?

  • Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
  • Разве вкусна еда без соли?
    И разве есть вкус в яичном белке?12

  • Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
  • Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище;
    вот что в несчастье стало моей пищей.13

  • Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
  • О, когда сбылась бы просьба моя,
    и Бог исполнил бы мою надежду —

  • O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
  • соизволил бы Бог сокрушить меня,
    и, руку протянув, сразил бы!

  • Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
  • У меня тогда было бы утешение —
    радость в боли непрекращающейся:
    слов Святого я не отверг.

  • So hätte ich noch Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
  • Откуда взять силы, чтобы ждать?14
    Каков мой конец, чтобы терпеть?

  • Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
  • Разве моя сила — сила камня?
    Разве из бронзы моя плоть?

  • Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
  • Разве есть во мне сила помочь себе,
    когда счастье меня оставило?

  • Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
  • Не проявивший милосердия к другу,
    потерял страх перед Всемогущим.15

  • Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
  • Но братья мои ненадежны, как паводок,
    как реки, которые разливаются,

  • Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
  • потемнев от талого льда,
    разбухнув от талого снега,

  • die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
  • но затем исчезают во время зноя:
    когда припечет — пропадают.

  • zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
  • Караваны сворачивают с путей,
    идут в пустыню и гибнут.

  • Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
  • Караваны из Темы ищут воду,
    купцы из Шевы надеются.

  • die Reisezüge von Thema blickten nach ihnen, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
  • Они разуверились, понадеявшись;
    пришли туда, только чтоб обмануться.

  • aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
  • Так и вы теперь — ничто16;
    увидев беду мою, испугались.

  • So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
  • Просил ли я подарить мне что-нибудь
    или заплатить за меня от вашего достатка?

  • Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
  • Просил ли я спасти меня от руки врага
    или выкупить из рук разбойников?

  • und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Gewalttätigen?
  • Научите меня, и я умолкну;
    покажите, в чем я ошибся.

  • Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweiset mich.
  • Как правда глаза колет!
    Но что доказали ваши упреки?

  • Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
  • Вы хотите порицать мои слова?
    Неужели речи отчаявшегося — лишь ветер?

  • Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
  • Вы бросали бы жребий о сиротах
    и торговали бы друзьями.

  • Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nächsten Gruben.
  • Но прошу, взгляните на меня.
    Солгу ли я вам в лицо?

  • Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
  • Смягчитесь, не будьте несправедливыми;
    смягчитесь, ведь я все еще прав!

  • Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
  • Разве есть неправда на языке моем?
    Разве мое небо не различит слова лжи?

  • Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?

  • ← (Иов 5) | (Иов 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026