Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 6)
|
(Иов 8) →
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его — не дни ли батрака?
Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?
Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
Wie ein Knecht sich sehnet nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,
так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.
also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.
Ложась, размышляю: «Когда я встану?» — но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.
Червями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.
Mein Fleisch ist um und um wurmig und kotig; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden.
Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.17
Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn eine Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
Вспомни, Боже, что жизнь моя — лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.
Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.
Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.
Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.18
Eine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf
Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем родина его.
und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.
Поэтому я не стану молчать — выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.
Darum will auch ich meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele.
Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?19
Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrest?
Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,
Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern,
так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,
so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte,
и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.
daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.
Я презираю жизнь — все равно мне не жить вечно. Отступи от меня — мои дни суета.
Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.
Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,
Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich um ihn?
что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?
Du suchst ihn täglich heim und versuchst ihn alle Stunden.
Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?
Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?
Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе20 в тягость?
Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?
Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.
Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.
← (Иов 6)
|
(Иов 8) →