Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 8)
|
(Иов 10) →
Новый русский перевод Библии
Hoffnung für Alle
— Воистину, знаю, что это так. Но будет ли смертный перед Богом прав?
»Das alles weiß ich doch schon längst! Nur eins verrate mir: Wie kann ein Mensch vor Gott sein Recht bekommen?
Если бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.
Wenn er dich vor Gericht zieht und Anklage erhebt, weißt du auf tausend Fragen keine Antwort.
Великий мудростью, крепкий силой — кто с Ним спорил и остался цел?
Gott ist weise, stark und mächtig! Wer hat sich je erfolgreich gegen ihn gestellt?
Он передвигает горы без ведома людей и в Своем гневе рушит их.
Ohne Vorwarnung verrückt er Berge, und wenn er zornig wird, zerstört er sie.
Он колеблет землю и сдвигает с места, и основания ее дрожат.
Er lässt die Erde zittern und beben, so dass ihre Säulen wanken.
Он солнцу велит, и оно не светит; печатью Он заключает звезды.
Er spricht nur ein Wort — schon verfinstert sich die Sonne, die Sterne dürfen nicht mehr leuchten.
Он один простирает небеса и попирает волны морские.
Er allein hat den Himmel ausgebreitet, ist über die Wogen der Meere geschritten.
Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.
Den Großen Wagen hat er geschaffen, den Orion, das Siebengestirn und auch die Sternbilder des Südens.
Творит Он великое и непостижимое, бессчетные чудеса.
Er vollbringt gewaltige Taten; unzählbar sind seine Wunder, kein Mensch kann sie begreifen!
Вот, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу, пронесется мимо, а я Его не замечу.
Unbemerkt zieht er an mir vorüber; er geht vorbei, er streift mich, und ich nehme es gar nicht wahr!
Вот, Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»
Niemand kann ihn hindern, wenn er etwas aus der Welt rafft. Wer wagt es, ihn zu fragen: ›Halt! Was tust du da?‹
Бог не станет удерживать Свой гнев; Помощники Раава23 перед Ним падут.
Gott lässt seinem Zorn freien Lauf; er unterwarf sich seine Feinde, die dem Meeresungeheuer halfen, als es sich ihm widersetzte.
Как же мне спорить с Ним? Где найти слова, чтобы Ему возразить?
Und ich? Was kann ich denn erwidern, mit welchen Worten ihm entgegentreten?
Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.
Auch wenn ich schuldlos wäre, könnte ich ihm nichts entgegnen, nein, ich müsste ihn als meinen Richter noch um Gnade anflehen!
Если бы звал я, и Он ответил, — не поверю, что Он выслушал бы меня.
Selbst wenn ich darauf drängte, dass er mir endlich eine Antwort gibt, würde er mich kaum beachten.
Тот, Кто налетает на меня, словно вихрь, умножает мне раны безвинно;
Im Gegenteil: Er würde im Orkan mich packen und grundlos meine Qual vermehren.
не дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.
Er gönnt mir keine Atempause und sättigt mich mit Bitterkeit.
Если в силе дело, то Он могуч! А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?
Wollte ich meine Kraft mit ihm messen — er ist der Stärkere! Aber es geht ums Recht! Warum lädt er mich nicht vor, damit ich mich verteidigen kann?
Пусть я невиновен — мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
Selbst wenn ich recht hätte, würde Gott mich zum Geständnis zwingen; ich müsste mich vor ihm für schuldig erklären, auch wenn ich schuldlos wäre.
Я безвинен, но мне уже все равно; я презираю свою жизнь.
Ja, ich bin unschuldig! Aber es ist mir völlig gleichgültig, so sehr hasse ich mein Leben!
Да, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».
Es ist alles einerlei; deshalb sage ich: Egal ob du gottlos bist oder fromm — er bringt dich doch um!
Когда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.
Und wenn sein Schlag plötzlich Unschuldige trifft, dann spottet er noch über ihren Schmerz!
Когда страна в руках у нечестивых, Он ослепляет ее судей. Если не Он, то кто же?
Fällt ein Land Tyrannen in die Hände und werden alle Richter blind für das Recht, so hat Gott das getan! Wenn nicht er — wer sonst?
Бегут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;
Meine Jahre sind vorbeigeeilt, schneller als ein Läufer, verschwunden sind sie ohne eine Spur von Glück.
ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.
Sie gleiten dahin, geschwind wie ein Boot, sie fliegen rascher als ein Adler, der sich auf die Beute stürzt.
И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь»,
Wenn ich mir sage: Jetzt will ich mein Klagen vergessen, will glücklich sein und mich freuen,
я все равно боюсь своих страданий: так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.
dann packt mich doch die Angst, dass meine Schmerzen wiederkommen. O Gott, ich weiß es: Du hältst mich für schuldig!
А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?
Ich bin ja schon verurteilt — wozu soll ich mich noch abmühen?
Даже если вымоюсь снеговой водой,24 руки отмою щелоком,
Wenn ich meine Hände mit Schneewasser wüsche oder mit Lauge reinigte, als Zeichen meiner Unschuld,
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, что даже моя одежда мной побрезгует.
dann würdest du mich doch in eine Jauchegrube tauchen, dass sich selbst meine Kleider vor mir ekelten!
Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.
Wärst du ein Mensch wie ich, dann könnte ich dir antworten! Wir würden beide vor Gericht gehen, damit der Streit entschieden wird.
Нет посредника между нами,25 кто положил бы руку на нас обоих,26
Aber es gibt keinen, der zwischen dir und mir entscheidet und für Recht sorgt.
нет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
Hör auf, mich zu bestrafen! Halte deine Schrecken von mir fern!
Тогда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.
Dann könnte ich endlich frei und furchtlos reden, denn ich bin mir keiner Schuld bewusst!«
← (Иов 8)
|
(Иов 10) →