Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 8) | (Иов 10) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Тогда Иов ответил:
  • Hiob erwiderte:
  • — Воистину, знаю, что это так.
    Но будет ли смертный перед Богом прав?

  • »Das alles weiß ich doch schon längst! Nur eins verrate mir: Wie kann ein Mensch vor Gott sein Recht bekommen?
  • Если бы он захотел с Ним спорить,
    не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.

  • Wenn er dich vor Gericht zieht und Anklage erhebt, weißt du auf tausend Fragen keine Antwort.
  • Великий мудростью, крепкий силой —
    кто с Ним спорил и остался цел?

  • Gott ist weise, stark und mächtig! Wer hat sich je erfolgreich gegen ihn gestellt?
  • Он передвигает горы без ведома людей
    и в Своем гневе рушит их.

  • Ohne Vorwarnung verrückt er Berge, und wenn er zornig wird, zerstört er sie.
  • Он колеблет землю и сдвигает с места,
    и основания ее дрожат.

  • Er lässt die Erde zittern und beben, so dass ihre Säulen wanken.
  • Он солнцу велит, и оно не светит;
    печатью Он заключает звезды.

  • Er spricht nur ein Wort — schon verfinstert sich die Sonne, die Sterne dürfen nicht mehr leuchten.
  • Он один простирает небеса
    и попирает волны морские.

  • Er allein hat den Himmel ausgebreitet, ist über die Wogen der Meere geschritten.
  • Он сотворил Большую Медведицу и Орион,
    Плеяды и южные созвездия.

  • Den Großen Wagen hat er geschaffen, den Orion, das Siebengestirn und auch die Sternbilder des Südens.
  • Творит Он великое и непостижимое,
    бессчетные чудеса.

  • Er vollbringt gewaltige Taten; unzählbar sind seine Wunder, kein Mensch kann sie begreifen!
  • Вот, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу,
    пронесется мимо, а я Его не замечу.

  • Unbemerkt zieht er an mir vorüber; er geht vorbei, er streift mich, und ich nehme es gar nicht wahr!
  • Вот, Он схватит, и кто Его остановит?
    Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»

  • Niemand kann ihn hindern, wenn er etwas aus der Welt rafft. Wer wagt es, ihn zu fragen: ›Halt! Was tust du da?‹
  • Бог не станет удерживать Свой гнев;
    Помощники Раава23 перед Ним падут.

  • Gott lässt seinem Zorn freien Lauf; er unterwarf sich seine Feinde, die dem Meeresungeheuer halfen, als es sich ihm widersetzte.
  • Как же мне спорить с Ним?
    Где найти слова, чтобы Ему возразить?

  • Und ich? Was kann ich denn erwidern, mit welchen Worten ihm entgegentreten?
  • Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить;
    я бы мог лишь молить судью моего о милости.

  • Auch wenn ich schuldlos wäre, könnte ich ihm nichts entgegnen, nein, ich müsste ihn als meinen Richter noch um Gnade anflehen!
  • Если бы звал я, и Он ответил, —
    не поверю, что Он выслушал бы меня.

  • Selbst wenn ich darauf drängte, dass er mir endlich eine Antwort gibt, würde er mich kaum beachten.
  • Тот, Кто налетает на меня, словно вихрь,
    умножает мне раны безвинно;

  • Im Gegenteil: Er würde im Orkan mich packen und grundlos meine Qual vermehren.
  • не дает мне дух перевести
    и насыщает меня бедой.

  • Er gönnt mir keine Atempause und sättigt mich mit Bitterkeit.
  • Если в силе дело, то Он могуч!
    А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?

  • Wollte ich meine Kraft mit ihm messen — er ist der Stärkere! Aber es geht ums Recht! Warum lädt er mich nicht vor, damit ich mich verteidigen kann?
  • Пусть я невиновен — мои уста осудят меня;
    если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.

  • Selbst wenn ich recht hätte, würde Gott mich zum Geständnis zwingen; ich müsste mich vor ihm für schuldig erklären, auch wenn ich schuldlos wäre.
  • Я безвинен, но мне уже все равно;
    я презираю свою жизнь.

  • Ja, ich bin unschuldig! Aber es ist mir völlig gleichgültig, so sehr hasse ich mein Leben!
  • Да, все одно, поэтому и говорю:
    «Он губит и безвинного и нечестивого».

  • Es ist alles einerlei; deshalb sage ich: Egal ob du gottlos bist oder fromm — er bringt dich doch um!
  • Когда внезапно разит беда,
    Он смеется отчаянию невинных.

  • Und wenn sein Schlag plötzlich Unschuldige trifft, dann spottet er noch über ihren Schmerz!
  • Когда страна в руках у нечестивых,
    Он ослепляет ее судей.
    Если не Он, то кто же?

  • Fällt ein Land Tyrannen in die Hände und werden alle Richter blind für das Recht, so hat Gott das getan! Wenn nicht er — wer sonst?
  • Бегут мои дни быстрее гонца;
    они улетают, не видя блага;

  • Meine Jahre sind vorbeigeeilt, schneller als ein Läufer, verschwunden sind sie ohne eine Spur von Glück.
  • ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки,
    как орлы, что падают на добычу.

  • Sie gleiten dahin, geschwind wie ein Boot, sie fliegen rascher als ein Adler, der sich auf die Beute stürzt.
  • И даже если скажу: «Я позабуду жалобы,
    изменю свой мрачный вид и улыбнусь»,

  • Wenn ich mir sage: Jetzt will ich mein Klagen vergessen, will glücklich sein und mich freuen,
  • я все равно боюсь своих страданий:
    так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.

  • dann packt mich doch die Angst, dass meine Schmerzen wiederkommen. O Gott, ich weiß es: Du hältst mich für schuldig!
  • А раз я уже обвинен,
    то зачем мне бороться впустую?

  • Ich bin ja schon verurteilt — wozu soll ich mich noch abmühen?
  • Даже если вымоюсь снеговой водой,24
    руки отмою щелоком,

  • Wenn ich meine Hände mit Schneewasser wüsche oder mit Lauge reinigte, als Zeichen meiner Unschuld,
  • то и тогда Ты погрузишь меня в грязь,
    что даже моя одежда мной побрезгует.

  • dann würdest du mich doch in eine Jauchegrube tauchen, dass sich selbst meine Kleider vor mir ekelten!
  • Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему,
    чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.

  • Wärst du ein Mensch wie ich, dann könnte ich dir antworten! Wir würden beide vor Gericht gehen, damit der Streit entschieden wird.
  • Нет посредника между нами,25
    кто положил бы руку на нас обоих,26

  • Aber es gibt keinen, der zwischen dir und mir entscheidet und für Recht sorgt.
  • нет того, кто отвел бы Его жезл от меня,
    чтобы Его ужас не терзал меня больше.

  • Hör auf, mich zu bestrafen! Halte deine Schrecken von mir fern!
  • Тогда я говорил бы, не страшась Его,
    потому что сам по себе я не такой.

  • Dann könnte ich endlich frei und furchtlos reden, denn ich bin mir keiner Schuld bewusst!«

  • ← (Иов 8) | (Иов 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026