Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Благодарите Господа, призывайте Его имя;
возвещайте среди народов о Его делах.
возвещайте среди народов о Его делах.
Preise den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, überaus groß bist du! Du bist mit Hoheit und Pracht bekleidet.
Воспойте Ему, пойте Ему хвалу,
рассказывайте о всех Его чудесах.
рассказывайте о всех Его чудесах.
Du hüllst dich in Licht wie in einen Mantel, du spannst den Himmel aus gleich einem Zelt.
Хвалитесь Его святым именем;
пусть веселятся сердца ищущих Господа.
пусть веселятся сердца ищущих Господа.
Du verankerst die Balken deiner Wohnung im Wasser. Du nimmst dir die Wolken zum Wagen, du fährst einher auf den Flügeln des Windes.
Ищите Господа и силу Его,
ищите лица Его всегда.
ищите лица Его всегда.
Du machst die Winde zu deinen Boten, zu deinen Dienern Feuer und Flamme.
Помните чудеса, которые Он сотворил,
знамения Его и суды, что Он произнес.
знамения Его и суды, что Он произнес.
Du hast die Erde auf Pfeiler gegründet, in alle Ewigkeit wird sie nicht wanken.
О потомки Авраама, слуги Его,
о сыновья Иакова, избранные Его.
о сыновья Иакова, избранные Его.
Einst hat die Urflut sie bedeckt wie ein Kleid, die Wasser standen über den Bergen.
Он — Господь, наш Бог;
суды Его по всей земле.
суды Его по всей земле.
Sie wichen vor deinem Drohen zurück, sie flohen vor der Stimme deines Donners.
Он помнит Свой завет вечно,
слово, данное Им для тысяч поколений, —
слово, данное Им для тысяч поколений, —
Sie stiegen die Berge hinauf, sie flossen hinab in die Täler an den Ort, den du für sie bestimmt hast.
завет, что Он заключил с Авраамом,
и клятву Его Исааку.
и клятву Его Исааку.
Eine Grenze hast du gesetzt, die dürfen sie nicht überschreiten, nie wieder sollen sie die Erde bedecken.
Утвердил Он это Иакову в Закон
и Израилю вечным заветом,
и Израилю вечным заветом,
Du lässt Quellen sprudeln in Bäche, sie eilen zwischen den Bergen dahin.
сказав: «Я отдам тебе ханаанскую землю
в удел твоего наследия».225
в удел твоего наследия».225
Sie tränken alle Tiere des Feldes, die Wildesel stillen ihren Durst.
Когда они были малочисленны и незначительны,
и были чужеземцами на этой земле,
и были чужеземцами на этой земле,
Darüber wohnen die Vögel des Himmels, aus den Zweigen erklingt ihr Gesang.
то скитались от народа к народу
и из царства в царство.
и из царства в царство.
Du tränkst die Berge aus deinen Kammern, von der Frucht deiner Werke wird die Erde satt.
Он никому не давал их притеснять
и укорял за них царей:
и укорял за них царей:
Du lässt Gras wachsen für das Vieh und Pflanzen für den Ackerbau des Menschen, damit er Brot gewinnt von der Erde
«Не трогайте помазанников Моих
и пророкам Моим не делайте зла».226
и пророкам Моим не делайте зла».226
und Wein, der das Herz des Menschen erfreut, damit er das Angesicht erglänzen lässt mit Öl und Brot das Herz des Menschen stärkt.
Он послал голод на землю,
сломил хлебный стебель.
сломил хлебный стебель.
Die Bäume des HERRN trinken sich satt, die Zedern des Libanon, die er gepflanzt hat,
Он послал перед ними человека:
в рабство был продан Иосиф.
в рабство был продан Иосиф.
dort bauen die Vögel ihr Nest, auf den Zypressen nistet der Storch.
Стеснили оковами его ноги,
надели на шею железное ярмо,
надели на шею железное ярмо,
Die hohen Berge gehören dem Steinbock, dem Klippdachs bieten die Felsen Zuflucht.
пока не исполнилось слово Господне,227
пока слово Господне не доказало его правоту.
пока слово Господне не доказало его правоту.
Du machst den Mond zum Maß für die Zeiten, die Sonne weiß, wann sie untergeht.
Царь приказал, и развязали его,
владыка народов освободил его.
владыка народов освободил его.
Du sendest Finsternis und es wird Nacht, dann regen sich alle Tiere des Waldes.
Он сделал его господином над своим домом
и правителем над всем своим владением,
и правителем над всем своим владением,
Die jungen Löwen brüllen nach Beute, sie verlangen von Gott ihre Nahrung.
чтобы он наставлял228 его приближенных, как хотел,
и старейшин его учил мудрости.229
и старейшин его учил мудрости.229
Strahlt die Sonne dann auf, so schleichen sie heim und lagern sich in ihren Verstecken.
Тогда пришел Израиль в Египет,
поселился Иаков в земле Хама.
поселился Иаков в земле Хама.
Nun geht der Mensch hinaus an sein Tagwerk, an seine Arbeit bis zum Abend.
И умножил Бог Свой народ
и сделал его сильнее его врагов.
и сделал его сильнее его врагов.
Wie zahlreich sind deine Werke, HERR, sie alle hast du mit Weisheit gemacht, die Erde ist voll von deinen Geschöpfen.
Возбудил в сердцах врагов ненависть к Своему народу
и хитрость против Его рабов.230
и хитрость против Его рабов.230
Da ist das Meer, so groß und weit, darin ein Gewimmel, nicht zu zählen: kleine und große Tiere.
Он послал Моисея, Своего слугу,
и Аарона, которого избрал.
и Аарона, которого избрал.
Dort ziehen die Schiffe dahin, der Leviatan, den du geformt, um mit ihm zu spielen.
Они показали среди них Его чудеса
и Его знамения — в земле Хама.
и Его знамения — в земле Хама.
Auf dich warten sie alle, dass du ihnen ihre Speise gibst zur rechten Zeit.
Он послал тьму, и стало темно,
и они231 не воспротивились Его слову.
и они231 не воспротивились Его слову.
Gibst du ihnen, dann sammeln sie ein, öffnest du deine Hand, werden sie gesättigt mit Gutem.
Обратил воды их в кровь
и погубил в них рыбу.
и погубил в них рыбу.
Verbirgst du dein Angesicht, sind sie verstört, nimmst du ihnen den Atem, so schwinden sie hin und kehren zurück zum Staub.
Земля их закишела множеством лягушек,
которые были даже в покоях царей.
которые были даже в покоях царей.
Du sendest deinen Geist aus: Sie werden erschaffen und du erneuerst das Angesicht der Erde.
Он произнес слово, и налетели тучи мух,
комары заполнили все их земли.
комары заполнили все их земли.
Die Herrlichkeit des HERRN währe ewig, der HERR freue sich seiner Werke.
Он послал на них град вместо дождя
и пылающий огонь — на их землю.
и пылающий огонь — на их землю.
Er blickt herab auf die Erde und sie erbebt, er rührt die Berge an und sie rauchen.
Побил виноград и инжир,
поломал деревья в их земле.
поломал деревья в их земле.
Ich will dem HERRN singen in meinem Leben, meinem Gott singen und spielen, solange ich da bin.
Сказал, и пришла саранча,
целые тучи без числа,
целые тучи без числа,
Möge ihm mein Dichten gefallen. Ich will mich freuen am HERRN.