Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Псалтирь 104) | (Псалтирь 106) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Аллилуйя!
    [1] Славьте Господа,
    потому что Он благ и милость Его навеки!
  • Dankt dem HERRN! Ruft seinen Namen aus! Macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
  • Кто выразит могущество Господа
    и возвестит всю Его славу?
  • Singt ihm und spielt ihm, sinnt nach über all seine Wunder!
  • Блаженны те, кто хранит правосудие
    и вершит праведные дела во все времена!
  • Rühmt euch seines heiligen Namens! Die den HERRN suchen, sollen sich von Herzen freuen.
  • Вспомни меня, Господи, во время благоволения к Своему народу,
    помоги и мне, когда будешь спасать их,
  • Fragt nach dem HERRN und seiner Macht, sucht sein Angesicht allezeit!
  • чтобы я увидел благополучие Твоих избранных,
    возвеселился вместе с Твоим народом
    и хвалился — с Твоим наследием.
  • Gedenkt der Wunder, die er getan hat, seiner Zeichen und der Beschlüsse seines Munds!
  • Мы согрешили, как и наши предки,
    совершили беззаконие, поступили нечестиво.
  • Ihr Nachkommen seines Knechts Abraham, ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat.
  • Отцы наши не поняли Твоих чудес в Египте,
    забыли обилие Твоей милости
    и возмутились у моря, у Красного моря.
  • Er, der HERR, ist unser Gott. Auf der ganzen Erde gelten seine Entscheide.
  • Он все же спас их ради Своего имени,
    чтобы показать Свое могущество.
  • Auf ewig gedachte er seines Bundes, des Wortes, das er gebot für tausend Geschlechter,
  • Он приказал Красному морю, и оно высохло,
    и провел Он их через его глубины, как по пустыне.
  • des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
  • Спас их от рук ненавидящего их,
    избавил их от руки врага.238
  • Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob, als ewigen Bund für Israel.
  • Воды покрыли противников их,
    не осталось ни одного.
  • Er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, als euch zugemessenen Erbteil.
  • Тогда поверили они Его словам
    и воспели Ему хвалу.
  • Als sie noch gering waren an Zahl, nur wenige und nur zu Gast im Land,
  • Но вскоре забыли Его дела,
    не ждали Его совета.
  • und noch zogen von Volk zu Volk, von einem Reich zu einem anderen Volk,
  • Возгорелись страстным желанием в пустыне
    и испытывали Бога в необитаемой местности.
  • da gestattete er niemand, sie zu bedrücken, wies ihretwegen Könige zurecht:
  • Он дал им желаемое,
    но наслал на них истощение.
  • Tastet meine Gesalbten nicht an, tut meinen Propheten nichts zuleide!
  • Они позавидовали Моисею в лагере
    и Аарону, святому Господню.
  • Dann aber rief er den Hunger ins Land, entzog ihnen allen Vorrat an Brot.
  • Земля разверзлась и поглотила Датана
    и все скопище Авирама.239
  • Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt: Josef wurde als Sklave verkauft.
  • Возгорелся огонь посреди них,
    и пламя сожгло нечестивых.
  • Man spannte seine Füße in Fesseln und zwängte seinen Hals ins Eisen
  • Они сделали изваяние тельца в Хориве
    и поклонились истукану,240
  • bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte und der Spruch des HERRN ihm Recht gab.
  • променяли свою Славу
    на изображение быка, питающегося травой.
  • Er sandte einen König, der ließ ihn frei, einen Herrscher der Völker, der ließ ihn heraus.
  • Забыли Бога, своего Спасителя,
    сотворившего великие дела в Египте,
  • Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über seinen ganzen Besitz,
  • чудеса в земле Хама
    и устрашающие дела у Красного моря.
  • damit er binde seine Fürsten durch seine Seele und Weisheit lehre seine Ältesten.
  • Поэтому Он сказал, что погубил бы их,
    если бы Моисей, избранный Его,
    не встал перед Ним в расселине,
    чтобы отвратить Его ярость,
    чтобы Он не погубил их.241
  • Und Israel kam nach Ägypten, Jakob wurde Gast im Land Hams.
  • И пренебрегли они землей желанной,242
    не поверили Его обещанию,
  • Da mehrte Gott sein Volk gewaltig, machte es stärker als seine Bedränger.
  • роптали в своих шатрах
    и не слушались голоса Господа.
  • Er wandelte deren Sinn zum Hass gegen sein Volk, sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten.
  • Поэтому Он поклялся с поднятой рукой,
    что поразит их в пустыне,
  • Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er sich erwählte.
  • а также их потомков среди народов,
    и рассеет их по землям.
  • Sie wirkten unter ihnen seine angekündigten Zeichen und Wunder im Land Hams.
  • Они присоединились к Баал-Пеору243
    и ели жертвы, принесенные бездушным.
  • Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel, damit sie nicht widerspenstig wären gegen sein Wort.
  • Раздражали Его своими делами,
    и разразился среди них мор.
  • Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
  • Но поднялся Пинехас, произвел суд,
    и мор прекратился,244
  • Ihr Land wimmelte von Fröschen bis hinein in den Palast ihrer Könige.
  • Это вменилось в праведность ему
    из поколения в поколение, навсегда.
  • Er sprach, da kamen Schwärme von Fliegen, Stechmücken über das ganze Gebiet.
  • Еще они прогневали Его у вод Меривы,245
    и Моисей был наказан из-за них,
  • Er schickte ihnen Hagel statt Regen, flammendes Feuer auf ihr Land.
  • потому что они возмутили его дух,
    и он погрешил своими устами.246
  • Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um.
  • Не уничтожили они народы,
    о которых сказал им Господь,
  • Er sprach, da kamen Schwärme von Grillen und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl.
  • а смешались с язычниками
    и научились их делам;
  • Sie fraßen alles Grün in ihrem Land, sie fraßen die Frucht ihrer Felder.
  • служили их идолам,
    которые стали для них сетью.247
  • Er schlug alle Erstgeburt in ihrem Land, die Erstlinge ihrer Manneskraft.
  • Приносили демонам в жертву
    своих сыновей и дочерей;
  • Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold, unter seinen Stämmen war niemand, der strauchelte.
  • проливали невинную кровь,
    кровь своих сыновей и дочерей,
    которых жертвовали ханаанским идолам,
    и земля осквернилась кровью.
  • Bei ihrem Auszug freute sich Ägypten, denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen.
  • Они оскверняли себя своими делами,
    прелюбодействовали своими поступками.248
  • Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken, und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
  • Поэтому возгорелся гнев Господень на Его народ,
    и возгнушался Он Своим наследием.
  • Er forderte Wachteln und ließ sie kommen und sättigte sie mit Brot vom Himmel.
  • Он отдал их в руки чужеземцев,
    и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
  • Er öffnete den Felsen, da sprudelten Wasser, wie ein Strom floss es dahin in der Wüste.
  • Враги притесняли их,
    и они смирились под их рукой.
  • Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Knechts Abraham.
  • Много раз Он избавлял их,
    но они гневили Его своим упрямством
    и были унижены в своем беззаконии.
  • Er führte sein Volk heraus in Freude, seine Erwählten in Jubel.
  • Все же Он обращал внимание на их скорбь,
    когда слышал их вопль,
  • Er gab ihnen die Länder der Völker, was die Nationen mühsam erwarben, werden sie erben,
  • вспоминал о Своем завете с ними
    и смягчался по Своей великой милости.
  • damit sie seine Satzungen bewahren und seine Weisungen befolgen. Halleluja!

  • ← (Псалтирь 104) | (Псалтирь 106) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026