Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
[1] Славьте Господа,
потому что Он благ и милость Его навеки!
Dankt dem HERRN! Ruft seinen Namen aus! Macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
Кто выразит могущество Господа
и возвестит всю Его славу?
и возвестит всю Его славу?
Singt ihm und spielt ihm, sinnt nach über all seine Wunder!
Блаженны те, кто хранит правосудие
и вершит праведные дела во все времена!
и вершит праведные дела во все времена!
Rühmt euch seines heiligen Namens! Die den HERRN suchen, sollen sich von Herzen freuen.
Вспомни меня, Господи, во время благоволения к Своему народу,
помоги и мне, когда будешь спасать их,
помоги и мне, когда будешь спасать их,
Fragt nach dem HERRN und seiner Macht, sucht sein Angesicht allezeit!
чтобы я увидел благополучие Твоих избранных,
возвеселился вместе с Твоим народом
и хвалился — с Твоим наследием.
возвеселился вместе с Твоим народом
и хвалился — с Твоим наследием.
Gedenkt der Wunder, die er getan hat, seiner Zeichen und der Beschlüsse seines Munds!
Мы согрешили, как и наши предки,
совершили беззаконие, поступили нечестиво.
совершили беззаконие, поступили нечестиво.
Ihr Nachkommen seines Knechts Abraham, ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat.
Отцы наши не поняли Твоих чудес в Египте,
забыли обилие Твоей милости
и возмутились у моря, у Красного моря.
забыли обилие Твоей милости
и возмутились у моря, у Красного моря.
Er, der HERR, ist unser Gott. Auf der ganzen Erde gelten seine Entscheide.
Он все же спас их ради Своего имени,
чтобы показать Свое могущество.
чтобы показать Свое могущество.
Auf ewig gedachte er seines Bundes, des Wortes, das er gebot für tausend Geschlechter,
Он приказал Красному морю, и оно высохло,
и провел Он их через его глубины, как по пустыне.
и провел Он их через его глубины, как по пустыне.
des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
Спас их от рук ненавидящего их,
избавил их от руки врага.238
избавил их от руки врага.238
Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob, als ewigen Bund für Israel.
Воды покрыли противников их,
не осталось ни одного.
не осталось ни одного.
Er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, als euch zugemessenen Erbteil.
Тогда поверили они Его словам
и воспели Ему хвалу.
и воспели Ему хвалу.
Als sie noch gering waren an Zahl, nur wenige und nur zu Gast im Land,
Но вскоре забыли Его дела,
не ждали Его совета.
не ждали Его совета.
und noch zogen von Volk zu Volk, von einem Reich zu einem anderen Volk,
Возгорелись страстным желанием в пустыне
и испытывали Бога в необитаемой местности.
и испытывали Бога в необитаемой местности.
da gestattete er niemand, sie zu bedrücken, wies ihretwegen Könige zurecht:
Он дал им желаемое,
но наслал на них истощение.
но наслал на них истощение.
Tastet meine Gesalbten nicht an, tut meinen Propheten nichts zuleide!
Они позавидовали Моисею в лагере
и Аарону, святому Господню.
и Аарону, святому Господню.
Dann aber rief er den Hunger ins Land, entzog ihnen allen Vorrat an Brot.
Земля разверзлась и поглотила Датана
и все скопище Авирама.239
и все скопище Авирама.239
Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt: Josef wurde als Sklave verkauft.
Возгорелся огонь посреди них,
и пламя сожгло нечестивых.
и пламя сожгло нечестивых.
Man spannte seine Füße in Fesseln und zwängte seinen Hals ins Eisen
Они сделали изваяние тельца в Хориве
и поклонились истукану,240
и поклонились истукану,240
bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte und der Spruch des HERRN ihm Recht gab.
променяли свою Славу
на изображение быка, питающегося травой.
на изображение быка, питающегося травой.
Er sandte einen König, der ließ ihn frei, einen Herrscher der Völker, der ließ ihn heraus.
Забыли Бога, своего Спасителя,
сотворившего великие дела в Египте,
сотворившего великие дела в Египте,
Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über seinen ganzen Besitz,
чудеса в земле Хама
и устрашающие дела у Красного моря.
и устрашающие дела у Красного моря.
damit er binde seine Fürsten durch seine Seele und Weisheit lehre seine Ältesten.
Поэтому Он сказал, что погубил бы их,
если бы Моисей, избранный Его,
не встал перед Ним в расселине,
чтобы отвратить Его ярость,
чтобы Он не погубил их.241
если бы Моисей, избранный Его,
не встал перед Ним в расселине,
чтобы отвратить Его ярость,
чтобы Он не погубил их.241
Und Israel kam nach Ägypten, Jakob wurde Gast im Land Hams.
И пренебрегли они землей желанной,242
не поверили Его обещанию,
не поверили Его обещанию,
Da mehrte Gott sein Volk gewaltig, machte es stärker als seine Bedränger.
роптали в своих шатрах
и не слушались голоса Господа.
и не слушались голоса Господа.
Er wandelte deren Sinn zum Hass gegen sein Volk, sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten.
Поэтому Он поклялся с поднятой рукой,
что поразит их в пустыне,
что поразит их в пустыне,
Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er sich erwählte.
а также их потомков среди народов,
и рассеет их по землям.
и рассеет их по землям.
Sie wirkten unter ihnen seine angekündigten Zeichen und Wunder im Land Hams.
Они присоединились к Баал-Пеору243
и ели жертвы, принесенные бездушным.
и ели жертвы, принесенные бездушным.
Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel, damit sie nicht widerspenstig wären gegen sein Wort.
Раздражали Его своими делами,
и разразился среди них мор.
и разразился среди них мор.
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
Но поднялся Пинехас, произвел суд,
и мор прекратился,244
и мор прекратился,244
Ihr Land wimmelte von Fröschen bis hinein in den Palast ihrer Könige.
Это вменилось в праведность ему
из поколения в поколение, навсегда.
из поколения в поколение, навсегда.
Er sprach, da kamen Schwärme von Fliegen, Stechmücken über das ganze Gebiet.
Еще они прогневали Его у вод Меривы,245
и Моисей был наказан из-за них,
и Моисей был наказан из-за них,
Er schickte ihnen Hagel statt Regen, flammendes Feuer auf ihr Land.
потому что они возмутили его дух,
и он погрешил своими устами.246
и он погрешил своими устами.246
Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um.
Не уничтожили они народы,
о которых сказал им Господь,
о которых сказал им Господь,
Er sprach, da kamen Schwärme von Grillen und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl.
а смешались с язычниками
и научились их делам;
и научились их делам;
Sie fraßen alles Grün in ihrem Land, sie fraßen die Frucht ihrer Felder.
служили их идолам,
которые стали для них сетью.247
которые стали для них сетью.247
Er schlug alle Erstgeburt in ihrem Land, die Erstlinge ihrer Manneskraft.
Приносили демонам в жертву
своих сыновей и дочерей;
своих сыновей и дочерей;
Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold, unter seinen Stämmen war niemand, der strauchelte.
проливали невинную кровь,
кровь своих сыновей и дочерей,
которых жертвовали ханаанским идолам,
и земля осквернилась кровью.
кровь своих сыновей и дочерей,
которых жертвовали ханаанским идолам,
и земля осквернилась кровью.
Bei ihrem Auszug freute sich Ägypten, denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen.
Они оскверняли себя своими делами,
прелюбодействовали своими поступками.248
прелюбодействовали своими поступками.248
Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken, und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
Поэтому возгорелся гнев Господень на Его народ,
и возгнушался Он Своим наследием.
и возгнушался Он Своим наследием.
Er forderte Wachteln und ließ sie kommen und sättigte sie mit Brot vom Himmel.
Он отдал их в руки чужеземцев,
и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
Er öffnete den Felsen, da sprudelten Wasser, wie ein Strom floss es dahin in der Wüste.
Враги притесняли их,
и они смирились под их рукой.
и они смирились под их рукой.
Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Knechts Abraham.
Много раз Он избавлял их,
но они гневили Его своим упрямством
и были унижены в своем беззаконии.
но они гневили Его своим упрямством
и были унижены в своем беззаконии.
Er führte sein Volk heraus in Freude, seine Erwählten in Jubel.
Все же Он обращал внимание на их скорбь,
когда слышал их вопль,
когда слышал их вопль,
Er gab ihnen die Länder der Völker, was die Nationen mühsam erwarben, werden sie erben,