Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Благодарите Господа, потому что Он благ
и милость Его навеки!
и милость Его навеки!
Halleluja! Dankt dem HERRN, denn er ist gut, denn seine Huld währt ewig.
Пусть скажут это избавленные Им,
те, кого Он избавил от руки врага
те, кого Он избавил от руки врага
Wer kann die großen Taten des HERRN erzählen, all seinen Ruhm verkünden?
и собрал из разных земель —
с востока, с запада, с севера и с юга.250
с востока, с запада, с севера и с юга.250
Selig, die das Recht bewahren, die Gerechtigkeit üben zu jeder Zeit.
Блуждали они в пустыне по безлюдным дорогам
и не нашли города, в котором могли бы поселиться.
и не нашли города, в котором могли бы поселиться.
Gedenke meiner, HERR, in Gnade für dein Volk, such mich heim mit deiner Hilfe,
Они голодали и жаждали,
и томилась их душа.
и томилась их душа.
dass ich das Glück deiner Erwählten schaue, mich freue an der Freude deines Volkes, dass ich zusammen mit deinem Erbe mich rühme!
Но воззвали они к Господу в своем несчастье,
и Он освободил их от бедствий.
и Он освободил их от бедствий.
Wir haben gesündigt mit unseren Vätern, wir haben Unrecht getan und gefrevelt.
Повел их прямым путем в город,
где они могли поселиться.
где они могли поселиться.
Unsere Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht, gedachten nicht der vielen Erweise deiner Huld und waren widerspenstig am Meer, am Roten Meer.
Да славят Господа за Его милость
и за Его чудесные дела для людей,
и за Его чудесные дела для людей,
Er aber hat sie um seines Namens willen gerettet, um seine Macht zu bekunden.
ведь Он утолил душу жаждущую
и душу голодную насытил благами.
и душу голодную насытил благами.
Er drohte dem Roten Meer, da wurde es trocken, er führte sie durch die Fluten wie durch die Wüste.
Они сидели во тьме и в тени смерти,
окованные бедствием и железом,
окованные бедствием и железом,
Er rettete sie aus der Hand derer, die sie hassten, er erlöste sie aus der Hand des Feindes.
потому что восстали против слов Божьих
и пренебрегли советом Всевышнего.
и пренебрегли советом Всевышнего.
Ihre Bedränger bedeckte das Wasser, nicht einer von ihnen blieb übrig.
Поэтому Он смирил их сердце тяжелым трудом;
они падали, и некому было помочь.
они падали, и некому было помочь.
Da glaubten sie seinen Worten, da sangen sie seinen Lobpreis.
Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье,
и Он спас их от бедствий.
и Он спас их от бедствий.
Doch sie vergaßen schnell seine Taten, wollten auf seinen Ratschluss nicht warten.
Вывел их из темноты и из тени смерти,
сломав их оковы.
сломав их оковы.
Sie gierten voll Gier in der Wüste, sie versuchten Gott in der Öde.
Да славят Господа за Его милость
и за Его чудесные дела для людей,
и за Его чудесные дела для людей,
Er gab ihnen, was sie verlangten, dann aber sandte er ihnen die Schwindsucht.
ведь Он сокрушил бронзовые ворота
и сломал железные засовы.
и сломал железные засовы.
Sie wurden im Lager eifersüchtig auf Mose und auf Aaron, den Heiligen des HERRN.
Безрассудные страдали за свои грехи
и за свое беззаконие.
и за свое беззаконие.
Die Erde tat sich auf und verschluckte Datan, sie bedeckte die Rotte Abirams.
От всякой пищи отвращалась их душа,
и они приближались к воротам смерти.
и они приближались к воротам смерти.
Feuer verbrannte die Rotte, Flammen verzehrten die Frevler.
Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье,
и Он спас их от бедствий.
и Он спас их от бедствий.
Sie machten am Horeb ein Kalb und warfen sich nieder vor dem Gussbild.
Послал Свое слово и излечил их,
избавил их от гибели.
избавил их от гибели.
Die Herrlichkeit Gottes tauschten sie ein gegen das Abbild eines Stieres, der Gras frisst.
Да славят Господа за Его милость
и за Его чудесные дела для людей;
и за Его чудесные дела для людей;
Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der einst in Ägypten Großes vollbrachte,
да приносят Ему жертвы благодарения
и возвещают о Его делах с радостью.
и возвещают о Его делах с радостью.
Wunder im Land Hams, Furcht erregende Taten am Roten Meer.
Ходящие на судах в море,
трудящиеся в больших водах,
трудящиеся в больших водах,
Da sann er darauf, sie zu vertilgen, wäre nicht Mose gewesen, sein Erwählter. Der trat vor ihn in die Bresche, seinen Grimm abzuwenden vom Vernichten.
видели и они дела Господа,
Его чудеса в глубинах.
Его чудеса в глубинах.
Sie verschmähten das köstliche Land, sie glaubten nicht seinem Wort.
Он говорил, и восстал штормовой ветер,
поднимая высокие волны.
поднимая высокие волны.
Sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme des HERRN.
Корабли восходили до небес и низвергались в бездну;
душа моряков таяла в бедствии.
душа моряков таяла в бедствии.
Da erhob er gegen sie seine Hand, um sie niederzustrecken in der Wüste,
Они кружились и шатались, как пьяные,
и вся мудрость их исчезла.
и вся мудрость их исчезла.
ihre Nachkommen niederzustrecken durch die Nationen, sie in alle Länder zu zerstreuen.
Но воззвали они к Господу в своем несчастье,
и Он вывел их из бедствий.
и Он вывел их из бедствий.
Sie hängten sich an den Baal-Pegor und aßen Opfer für Tote.
Он превратил бурю в штиль,
и умолкали морские волны.
и умолкали морские волны.
Sie erbitterten Gott mit ihren Taten, da brach unter ihnen eine Plage aus.
Обрадовались люди, что волны утихли,
и привел Он их к желаемой гавани.
и привел Он их к желаемой гавани.
Pinhas trat hin und legte Fürsprache ein, da wurde der Plage Einhalt geboten.
Да славят Господа за Его милость
и за Его чудесные дела для людей;
и за Его чудесные дела для людей;
Das wurde ihm angerechnet als Gerechtigkeit von Geschlecht zu Geschlecht für alle Zeiten.
да превозносят Его в народном собрании
и хвалят Его в кругу старейшин.
и хвалят Его в кругу старейшин.
Sie erzürnten Gott an den Wassern von Meriba, ihretwegen erging es Mose übel.
Он превращает реки в пустыню,
источники вод — в сушу,
источники вод — в сушу,
Denn sie waren widerspenstig gegen seinen Geist und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
а плодородную землю — в солончак
за нечестие живущих на ней.
за нечестие живущих на ней.
Sie rotteten die Völker nicht aus, wie der HERR es ihnen befohlen.
И Он превращает пустыню в озеро
и иссохшую землю — в источники вод.
и иссохшую землю — в источники вод.
Sie vermischten sich mit den Völkern und lernten von ihren Taten.
Он поселяет в ней голодных,
и они строят город для обитания,
и они строят город для обитания,
Sie dienten deren Götzen, sie wurden ihnen zur Falle.
засевают поля и насаждают виноградники,
которые приносят обильные плоды.
которые приносят обильные плоды.
Sie brachten ihre Söhne und Töchter dar als Opfer für die Dämonen.
Он благословляет их, и они весьма размножаются;
не позволяет Он их стадам уменьшаться.
не позволяет Он их стадам уменьшаться.
Sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten. So wurde das Land durch Blutschuld geschändet.
Но когда народ убывает,
когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
Sie wurden durch ihre Taten unrein und brachen mit ihrem Tun die Treue.
тогда Он изливает презрение на вождей
и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
Der Zorn des HERRN entbrannte gegen sein Volk, Abscheu empfand er gegen sein Erbe.
Бедного же Он возвышает из нищеты
и умножает его род, как стадо овец.
и умножает его род, как стадо овец.
Er gab sie in die Hand der Völker und die sie hassten, beherrschten sie.
Праведники видят это и радуются,
а нечестивые закрывают свои уста.
а нечестивые закрывают свои уста.
Ihre Feinde bedrängten sie, unter ihre Hand mussten sie sich beugen.