Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
Благодарите Господа, призывайте Его имя;
возвещайте среди народов о Его делах.
возвещайте среди народов о Его делах.
Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.
Воспойте Ему, пойте Ему хвалу,
рассказывайте о всех Его чудесах.
рассказывайте о всех Его чудесах.
Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;
Хвалитесь Его святым именем;
пусть веселятся сердца ищущих Господа.
пусть веселятся сердца ищущих Господа.
du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes;
Ищите Господа и силу Его,
ищите лица Его всегда.
ищите лица Его всегда.
der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen;
Помните чудеса, которые Он сотворил,
знамения Его и суды, что Он произнес.
знамения Его и суды, что Он произнес.
der du das Erdreich gegründet hast auf seinen Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.
О потомки Авраама, слуги Его,
о сыновья Иакова, избранные Его.
о сыновья Иакова, избранные Его.
Mit der Tiefe decktest du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen.
Он — Господь, наш Бог;
суды Его по всей земле.
суды Его по всей земле.
Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin.
Он помнит Свой завет вечно,
слово, данное Им для тысяч поколений, —
слово, данное Им для тысяч поколений, —
Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.
завет, что Он заключил с Авраамом,
и клятву Его Исааку.
и клятву Его Исааку.
Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken.
Утвердил Он это Иакову в Закон
и Израилю вечным заветом,
и Израилю вечным заветом,
Du lässest Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,
сказав: «Я отдам тебе ханаанскую землю
в удел твоего наследия».225
в удел твоего наследия».225
daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.
Когда они были малочисленны и незначительны,
и были чужеземцами на этой земле,
и были чужеземцами на этой земле,
An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.
то скитались от народа к народу
и из царства в царство.
и из царства в царство.
Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest;
Он никому не давал их притеснять
и укорял за них царей:
и укорял за них царей:
du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,
«Не трогайте помазанников Моих
и пророкам Моим не делайте зла».226
и пророкам Моим не делайте зла».226
und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke;
Он послал голод на землю,
сломил хлебный стебель.
сломил хлебный стебель.
daß die Bäume des HERRN voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat.
Он послал перед ними человека:
в рабство был продан Иосиф.
в рабство был продан Иосиф.
Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.
Стеснили оковами его ноги,
надели на шею железное ярмо,
надели на шею железное ярмо,
Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen.
пока не исполнилось слово Господне,227
пока слово Господне не доказало его правоту.
пока слово Господне не доказало его правоту.
Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.
Царь приказал, и развязали его,
владыка народов освободил его.
владыка народов освободил его.
Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,
Он сделал его господином над своим домом
и правителем над всем своим владением,
и правителем над всем своим владением,
die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.
чтобы он наставлял228 его приближенных, как хотел,
и старейшин его учил мудрости.229
и старейшин его учил мудрости.229
Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen.
Тогда пришел Израиль в Египет,
поселился Иаков в земле Хама.
поселился Иаков в земле Хама.
So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.
И умножил Бог Свой народ
и сделал его сильнее его врагов.
и сделал его сильнее его врагов.
HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter.
Возбудил в сердцах врагов ненависть к Своему народу
и хитрость против Его рабов.230
и хитрость против Его рабов.230
Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt’s ohne Zahl, große und kleine Tiere.
Он послал Моисея, Своего слугу,
и Аарона, которого избрал.
и Аарона, которого избрал.
Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen.
Они показали среди них Его чудеса
и Его знамения — в земле Хама.
и Его знамения — в земле Хама.
Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.
Он послал тьму, и стало темно,
и они231 не воспротивились Его слову.
и они231 не воспротивились Его слову.
Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt.
Обратил воды их в кровь
и погубил в них рыбу.
и погубил в них рыбу.
Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.
Земля их закишела множеством лягушек,
которые были даже в покоях царей.
которые были даже в покоях царей.
Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde.
Он произнес слово, и налетели тучи мух,
комары заполнили все их земли.
комары заполнили все их земли.
Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken.
Он послал на них град вместо дождя
и пылающий огонь — на их землю.
и пылающий огонь — на их землю.
Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie.
Побил виноград и инжир,
поломал деревья в их земле.
поломал деревья в их земле.
Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.
Сказал, и пришла саранча,
целые тучи без числа,
целые тучи без числа,
Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN.