Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Псалтирь 104) | (Псалтирь 106) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Аллилуйя!
    [1] Славьте Господа,
    потому что Он благ и милость Его навеки!
  • Danket dem HERRN und prediget seinen Namen; verkündiget sein Tun unter den Völkern!
  • Кто выразит могущество Господа
    и возвестит всю Его славу?
  • Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
  • Блаженны те, кто хранит правосудие
    и вершит праведные дела во все времена!
  • Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
  • Вспомни меня, Господи, во время благоволения к Своему народу,
    помоги и мне, когда будешь спасать их,
  • Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
  • чтобы я увидел благополучие Твоих избранных,
    возвеселился вместе с Твоим народом
    и хвалился — с Твоим наследием.
  • Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
  • Мы согрешили, как и наши предки,
    совершили беззаконие, поступили нечестиво.
  • ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
  • Отцы наши не поняли Твоих чудес в Египте,
    забыли обилие Твоей милости
    и возмутились у моря, у Красного моря.
  • Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
  • Он все же спас их ради Своего имени,
    чтобы показать Свое могущество.
  • Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Worts, das er verheißen hat auf 1000 Geschlechter,
  • Он приказал Красному морю, и оно высохло,
    и провел Он их через его глубины, как по пустыне.
  • den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
  • Спас их от рук ненавидящего их,
    избавил их от руки врага.238
  • und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
  • Воды покрыли противников их,
    не осталось ни одного.
  • und sprach: »Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,
  • Тогда поверили они Его словам
    и воспели Ему хвалу.
  • da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
  • Но вскоре забыли Его дела,
    не ждали Его совета.
  • Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volk.
  • Возгорелись страстным желанием в пустыне
    и испытывали Бога в необитаемой местности.
  • Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
  • Он дал им желаемое,
    но наслал на них истощение.
  • Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
  • Они позавидовали Моисею в лагере
    и Аарону, святому Господню.
  • Und er ließ eine Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
  • Земля разверзлась и поглотила Датана
    и все скопище Авирама.239
  • Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
  • Возгорелся огонь посреди них,
    и пламя сожгло нечестивых.
  • Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
  • Они сделали изваяние тельца в Хориве
    и поклонились истукану,240
  • bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
  • променяли свою Славу
    на изображение быка, питающегося травой.
  • Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
  • Забыли Бога, своего Спасителя,
    сотворившего великие дела в Египте,
  • Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
  • чудеса в земле Хама
    и устрашающие дела у Красного моря.
  • daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
  • Поэтому Он сказал, что погубил бы их,
    если бы Моисей, избранный Его,
    не встал перед Ним в расселине,
    чтобы отвратить Его ярость,
    чтобы Он не погубил их.241
  • Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
  • И пренебрегли они землей желанной,242
    не поверили Его обещанию,
  • Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
  • роптали в своих шатрах
    и не слушались голоса Господа.
  • Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
  • Поэтому Он поклялся с поднятой рукой,
    что поразит их в пустыне,
  • Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwählt.
  • а также их потомков среди народов,
    и рассеет их по землям.
  • Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
  • Они присоединились к Баал-Пеору243
    и ели жертвы, принесенные бездушным.
  • Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
  • Раздражали Его своими делами,
    и разразился среди них мор.
  • Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
  • Но поднялся Пинехас, произвел суд,
    и мор прекратился,244
  • Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
  • Это вменилось в праведность ему
    из поколения в поколение, навсегда.
  • Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
  • Еще они прогневали Его у вод Меривы,245
    и Моисей был наказан из-за них,
  • Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
  • потому что они возмутили его дух,
    и он погрешил своими устами.246
  • und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
  • Не уничтожили они народы,
    о которых сказал им Господь,
  • Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
  • а смешались с язычниками
    и научились их делам;
  • Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
  • служили их идолам,
    которые стали для них сетью.247
  • Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
  • Приносили демонам в жертву
    своих сыновей и дочерей;
  • Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
  • проливали невинную кровь,
    кровь своих сыновей и дочерей,
    которых жертвовали ханаанским идолам,
    и земля осквернилась кровью.
  • Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
  • Они оскверняли себя своими делами,
    прелюбодействовали своими поступками.248
  • Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
  • Поэтому возгорелся гнев Господень на Его народ,
    и возгнушался Он Своим наследием.
  • Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
  • Он отдал их в руки чужеземцев,
    и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
  • Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
  • Враги притесняли их,
    и они смирились под их рукой.
  • Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
  • Много раз Он избавлял их,
    но они гневили Его своим упрямством
    и были унижены в своем беззаконии.
  • Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
  • Все же Он обращал внимание на их скорбь,
    когда слышал их вопль,
  • und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,
  • вспоминал о Своем завете с ними
    и смягчался по Своей великой милости.
  • auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja!

  • ← (Псалтирь 104) | (Псалтирь 106) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026