Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
[1] Славьте Господа,
потому что Он благ и милость Его навеки!
Danket dem HERRN und prediget seinen Namen; verkündiget sein Tun unter den Völkern!
Кто выразит могущество Господа
и возвестит всю Его славу?
и возвестит всю Его славу?
Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
Блаженны те, кто хранит правосудие
и вершит праведные дела во все времена!
и вершит праведные дела во все времена!
Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
Вспомни меня, Господи, во время благоволения к Своему народу,
помоги и мне, когда будешь спасать их,
помоги и мне, когда будешь спасать их,
Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
чтобы я увидел благополучие Твоих избранных,
возвеселился вместе с Твоим народом
и хвалился — с Твоим наследием.
возвеселился вместе с Твоим народом
и хвалился — с Твоим наследием.
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
Мы согрешили, как и наши предки,
совершили беззаконие, поступили нечестиво.
совершили беззаконие, поступили нечестиво.
ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
Отцы наши не поняли Твоих чудес в Египте,
забыли обилие Твоей милости
и возмутились у моря, у Красного моря.
забыли обилие Твоей милости
и возмутились у моря, у Красного моря.
Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
Он все же спас их ради Своего имени,
чтобы показать Свое могущество.
чтобы показать Свое могущество.
Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Worts, das er verheißen hat auf 1000 Geschlechter,
Он приказал Красному морю, и оно высохло,
и провел Он их через его глубины, как по пустыне.
и провел Он их через его глубины, как по пустыне.
den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
Спас их от рук ненавидящего их,
избавил их от руки врага.238
избавил их от руки врага.238
und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
Воды покрыли противников их,
не осталось ни одного.
не осталось ни одного.
und sprach: »Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,
Тогда поверили они Его словам
и воспели Ему хвалу.
и воспели Ему хвалу.
da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
Но вскоре забыли Его дела,
не ждали Его совета.
не ждали Его совета.
Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volk.
Возгорелись страстным желанием в пустыне
и испытывали Бога в необитаемой местности.
и испытывали Бога в необитаемой местности.
Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
Он дал им желаемое,
но наслал на них истощение.
но наслал на них истощение.
Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
Они позавидовали Моисею в лагере
и Аарону, святому Господню.
и Аарону, святому Господню.
Und er ließ eine Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
Земля разверзлась и поглотила Датана
и все скопище Авирама.239
и все скопище Авирама.239
Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
Возгорелся огонь посреди них,
и пламя сожгло нечестивых.
и пламя сожгло нечестивых.
Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
Они сделали изваяние тельца в Хориве
и поклонились истукану,240
и поклонились истукану,240
bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
променяли свою Славу
на изображение быка, питающегося травой.
на изображение быка, питающегося травой.
Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
Забыли Бога, своего Спасителя,
сотворившего великие дела в Египте,
сотворившего великие дела в Египте,
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
чудеса в земле Хама
и устрашающие дела у Красного моря.
и устрашающие дела у Красного моря.
daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
Поэтому Он сказал, что погубил бы их,
если бы Моисей, избранный Его,
не встал перед Ним в расселине,
чтобы отвратить Его ярость,
чтобы Он не погубил их.241
если бы Моисей, избранный Его,
не встал перед Ним в расселине,
чтобы отвратить Его ярость,
чтобы Он не погубил их.241
Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
И пренебрегли они землей желанной,242
не поверили Его обещанию,
не поверили Его обещанию,
Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
роптали в своих шатрах
и не слушались голоса Господа.
и не слушались голоса Господа.
Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
Поэтому Он поклялся с поднятой рукой,
что поразит их в пустыне,
что поразит их в пустыне,
Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwählt.
а также их потомков среди народов,
и рассеет их по землям.
и рассеет их по землям.
Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
Они присоединились к Баал-Пеору243
и ели жертвы, принесенные бездушным.
и ели жертвы, принесенные бездушным.
Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
Раздражали Его своими делами,
и разразился среди них мор.
и разразился среди них мор.
Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
Но поднялся Пинехас, произвел суд,
и мор прекратился,244
и мор прекратился,244
Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
Это вменилось в праведность ему
из поколения в поколение, навсегда.
из поколения в поколение, навсегда.
Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
Еще они прогневали Его у вод Меривы,245
и Моисей был наказан из-за них,
и Моисей был наказан из-за них,
Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
потому что они возмутили его дух,
и он погрешил своими устами.246
и он погрешил своими устами.246
und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
Не уничтожили они народы,
о которых сказал им Господь,
о которых сказал им Господь,
Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
а смешались с язычниками
и научились их делам;
и научились их делам;
Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
служили их идолам,
которые стали для них сетью.247
которые стали для них сетью.247
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
Приносили демонам в жертву
своих сыновей и дочерей;
своих сыновей и дочерей;
Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
проливали невинную кровь,
кровь своих сыновей и дочерей,
которых жертвовали ханаанским идолам,
и земля осквернилась кровью.
кровь своих сыновей и дочерей,
которых жертвовали ханаанским идолам,
и земля осквернилась кровью.
Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
Они оскверняли себя своими делами,
прелюбодействовали своими поступками.248
прелюбодействовали своими поступками.248
Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
Поэтому возгорелся гнев Господень на Его народ,
и возгнушался Он Своим наследием.
и возгнушался Он Своим наследием.
Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
Он отдал их в руки чужеземцев,
и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
Враги притесняли их,
и они смирились под их рукой.
и они смирились под их рукой.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
Много раз Он избавлял их,
но они гневили Его своим упрямством
и были унижены в своем беззаконии.
но они гневили Его своим упрямством
и были унижены в своем беззаконии.
Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
Все же Он обращал внимание на их скорбь,
когда слышал их вопль,
когда слышал их вопль,
und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,