Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
Благодарите Господа, потому что Он благ
и милость Его навеки!
и милость Его навеки!
Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
Пусть скажут это избавленные Им,
те, кого Он избавил от руки врага
те, кого Он избавил от руки врага
Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
и собрал из разных земель —
с востока, с запада, с севера и с юга.250
с востока, с запада, с севера и с юга.250
Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
Блуждали они в пустыне по безлюдным дорогам
и не нашли города, в котором могли бы поселиться.
и не нашли города, в котором могли бы поселиться.
HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
Они голодали и жаждали,
и томилась их душа.
и томилась их душа.
daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
Но воззвали они к Господу в своем несчастье,
и Он освободил их от бедствий.
и Он освободил их от бедствий.
Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
Повел их прямым путем в город,
где они могли поселиться.
где они могли поселиться.
Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.
Да славят Господа за Его милость
и за Его чудесные дела для людей,
и за Его чудесные дела для людей,
Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.
ведь Он утолил душу жаждущую
и душу голодную насытил благами.
и душу голодную насытил благами.
Und er schalt das Schilfmeer: da ward’s trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste
Они сидели во тьме и в тени смерти,
окованные бедствием и железом,
окованные бедствием и железом,
und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;
потому что восстали против слов Божьих
и пренебрегли советом Всевышнего.
и пренебрегли советом Всевышнего.
und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.
Поэтому Он смирил их сердце тяжелым трудом;
они падали, и некому было помочь.
они падали, и некому было помочь.
Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье,
и Он спас их от бедствий.
и Он спас их от бедствий.
Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.
Вывел их из темноты и из тени смерти,
сломав их оковы.
сломав их оковы.
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
Да славят Господа за Его милость
и за Его чудесные дела для людей,
и за Его чудесные дела для людей,
Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
ведь Он сокрушил бронзовые ворота
и сломал железные засовы.
и сломал железные засовы.
Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
Безрассудные страдали за свои грехи
и за свое беззаконие.
и за свое беззаконие.
Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,
От всякой пищи отвращалась их душа,
и они приближались к воротам смерти.
и они приближались к воротам смерти.
und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье,
и Он спас их от бедствий.
и Он спас их от бедствий.
Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild
Послал Свое слово и излечил их,
избавил их от гибели.
избавил их от гибели.
und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.
Да славят Господа за Его милость
и за Его чудесные дела для людей;
и за Его чудесные дела для людей;
Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
да приносят Ему жертвы благодарения
и возвещают о Его делах с радостью.
и возвещают о Его делах с радостью.
Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
Ходящие на судах в море,
трудящиеся в больших водах,
трудящиеся в больших водах,
Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.
видели и они дела Господа,
Его чудеса в глубинах.
Его чудеса в глубинах.
Und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht
Он говорил, и восстал штормовой ветер,
поднимая высокие волны.
поднимая высокие волны.
und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
Корабли восходили до небес и низвергались в бездну;
душа моряков таяла в бедствии.
душа моряков таяла в бедствии.
Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
Они кружились и шатались, как пьяные,
и вся мудрость их исчезла.
и вся мудрость их исчезла.
und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.
Но воззвали они к Господу в своем несчастье,
и Он вывел их из бедствий.
и Он вывел их из бедствий.
Und sie hingen sich an den Baal–Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
Он превратил бурю в штиль,
и умолкали морские волны.
и умолкали морские волны.
und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.
Обрадовались люди, что волны утихли,
и привел Он их к желаемой гавани.
и привел Он их к желаемой гавани.
Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.
Да славят Господа за Его милость
и за Его чудесные дела для людей;
и за Его чудесные дела для людей;
Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
да превозносят Его в народном собрании
и хвалят Его в кругу старейшин.
и хвалят Его в кругу старейшин.
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.
Он превращает реки в пустыню,
источники вод — в сушу,
источники вод — в сушу,
Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
а плодородную землю — в солончак
за нечестие живущих на ней.
за нечестие живущих на ней.
Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;
И Он превращает пустыню в озеро
и иссохшую землю — в источники вод.
и иссохшую землю — в источники вод.
sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
Он поселяет в ней голодных,
и они строят город для обитания,
и они строят город для обитания,
und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.
засевают поля и насаждают виноградники,
которые приносят обильные плоды.
которые приносят обильные плоды.
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
Он благословляет их, и они весьма размножаются;
не позволяет Он их стадам уменьшаться.
не позволяет Он их стадам уменьшаться.
und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
Но когда народ убывает,
когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.
тогда Он изливает презрение на вождей
и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe
Бедного же Он возвышает из нищеты
и умножает его род, как стадо овец.
и умножает его род, как стадо овец.
und gab sie in die Hand der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.
Праведники видят это и радуются,
а нечестивые закрывают свои уста.
а нечестивые закрывают свои уста.
Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.