Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Псалтирь 105) | (Псалтирь 107) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Благодарите Господа, потому что Он благ
    и милость Его навеки!
  • Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
  • Пусть скажут это избавленные Им,
    те, кого Он избавил от руки врага
  • Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
  • и собрал из разных земель —
    с востока, с запада, с севера и с юга.250
  • Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
  • Блуждали они в пустыне по безлюдным дорогам
    и не нашли города, в котором могли бы поселиться.
  • HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
  • Они голодали и жаждали,
    и томилась их душа.
  • daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
  • Но воззвали они к Господу в своем несчастье,
    и Он освободил их от бедствий.
  • Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
  • Повел их прямым путем в город,
    где они могли поселиться.
  • Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.
  • Да славят Господа за Его милость
    и за Его чудесные дела для людей,
  • Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.
  • ведь Он утолил душу жаждущую
    и душу голодную насытил благами.
  • Und er schalt das Schilfmeer: da ward’s trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste
  • Они сидели во тьме и в тени смерти,
    окованные бедствием и железом,
  • und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;
  • потому что восстали против слов Божьих
    и пренебрегли советом Всевышнего.
  • und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.
  • Поэтому Он смирил их сердце тяжелым трудом;
    они падали, и некому было помочь.
  • Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
  • Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье,
    и Он спас их от бедствий.
  • Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.
  • Вывел их из темноты и из тени смерти,
    сломав их оковы.
  • Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
  • Да славят Господа за Его милость
    и за Его чудесные дела для людей,
  • Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
  • ведь Он сокрушил бронзовые ворота
    и сломал железные засовы.
  • Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
  • Безрассудные страдали за свои грехи
    и за свое беззаконие.
  • Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,
  • От всякой пищи отвращалась их душа,
    и они приближались к воротам смерти.
  • und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
  • Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье,
    и Он спас их от бедствий.
  • Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild
  • Послал Свое слово и излечил их,
    избавил их от гибели.
  • und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.
  • Да славят Господа за Его милость
    и за Его чудесные дела для людей;
  • Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
  • да приносят Ему жертвы благодарения
    и возвещают о Его делах с радостью.
  • Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
  • Ходящие на судах в море,
    трудящиеся в больших водах,
  • Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.
  • видели и они дела Господа,
    Его чудеса в глубинах.
  • Und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht
  • Он говорил, и восстал штормовой ветер,
    поднимая высокие волны.
  • und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
  • Корабли восходили до небес и низвергались в бездну;
    душа моряков таяла в бедствии.
  • Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
  • Они кружились и шатались, как пьяные,
    и вся мудрость их исчезла.
  • und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.
  • Но воззвали они к Господу в своем несчастье,
    и Он вывел их из бедствий.
  • Und sie hingen sich an den Baal–Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
  • Он превратил бурю в штиль,
    и умолкали морские волны.
  • und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.
  • Обрадовались люди, что волны утихли,
    и привел Он их к желаемой гавани.
  • Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.
  • Да славят Господа за Его милость
    и за Его чудесные дела для людей;
  • Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
  • да превозносят Его в народном собрании
    и хвалят Его в кругу старейшин.
  • Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.
  • Он превращает реки в пустыню,
    источники вод — в сушу,
  • Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
  • а плодородную землю — в солончак
    за нечестие живущих на ней.
  • Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;
  • И Он превращает пустыню в озеро
    и иссохшую землю — в источники вод.
  • sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
  • Он поселяет в ней голодных,
    и они строят город для обитания,
  • und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.
  • засевают поля и насаждают виноградники,
    которые приносят обильные плоды.
  • Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
  • Он благословляет их, и они весьма размножаются;
    не позволяет Он их стадам уменьшаться.
  • und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
  • Но когда народ убывает,
    когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
  • und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.
  • тогда Он изливает презрение на вождей
    и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
  • Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe
  • Бедного же Он возвышает из нищеты
    и умножает его род, как стадо овец.
  • und gab sie in die Hand der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.
  • Праведники видят это и радуются,
    а нечестивые закрывают свои уста.
  • Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.
  • Кто мудр, да уразумеет все это
    и поймет милость Господа.
  • Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.

  • ← (Псалтирь 105) | (Псалтирь 107) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026