Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
[1] Господь — Бог богов;
Он призывает землю от востока и до запада,100
Für den Chormeister. Ein Psalm der Korachiter.
С Сиона, совершенного красотой,
Бог являет Свой свет.
Бог являет Свой свет.
Hört dies an, ihr Völker alle, vernehmt es, alle Bewohner der Welt,
Бог наш идет и не останется безмолвным.
Перед Ним пожирающий огонь,
и вокруг Него сильная буря.
Перед Ним пожирающий огонь,
и вокруг Него сильная буря.
ihr Leute aus dem Volk und vom Adel, Reiche und Arme zusammen!
Он призывает небеса сверху и землю
быть свидетелями Его суда над Своим народом:
быть свидетелями Его суда над Своим народом:
Mein Mund spreche weise Worte; was mein Herz ersinnt, sei voller Einsicht.
«Соберите ко Мне всех, кто верен Мне,
кто заключил со Мной завет при жертве».
кто заключил со Мной завет при жертве».
Ich wende mein Ohr einem Sprichwort zu, ich enthülle mein Rätsel beim Leierspiel.
И небеса возвещают о праведности Его,
потому что Сам Бог — судья.
Пауза
потому что Сам Бог — судья.
Пауза
Warum soll ich mich in bösen Tagen fürchten, wenn mich die Schuld meiner Tritte umgibt?
«Слушай, народ Мой, Я буду говорить;
Израиль, Я буду против тебя свидетельствовать.
Я — Бог, твой Бог.
Израиль, Я буду против тебя свидетельствовать.
Я — Бог, твой Бог.
Sie verlassen sich ganz auf ihren Besitz und rühmen sich ihres großen Reichtums.
Не за жертвы твои Я тебя корю —
твои всесожжения всегда предо Мною.
твои всесожжения всегда предо Мною.
Doch kann keiner einen Bruder auslösen, an Gott für ihn ein Sühnegeld zahlen
Мне не нужен ни бык из твоих загонов,
ни козлы из твоих дворов,
ни козлы из твоих дворов,
— für ihr Leben ist jeder Kaufpreis zu hoch, für immer muss man davon abstehn — ,
ведь все звери в лесу — Мои,
и скот на тысяче гор.
и скот на тысяче гор.
dass man auf ewig weiterlebt und niemals das Grab schaut.
Я знаю всех птиц в горах
и все, что живет в полях.
и все, что живет в полях.
Denn man sieht: Weise sterben; gemeinsam gehen Tor und Narr zugrunde und lassen andern ihren Reichtum.
Если бы Я был голоден,
то не сказал бы тебе,
ведь Мне принадлежит вселенная
и все, что наполняет ее.
то не сказал бы тебе,
ведь Мне принадлежит вселенная
и все, что наполняет ее.
Sie meinen, ihre Häuser bestehen auf ewig, ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht, nannten sie auch Länder nach ihrem Namen.
Разве Я ем мясо быков
или пью козлиную кровь?
или пью козлиную кровь?
Doch der Mensch bleibt nicht in seiner Pracht; er gleicht dem Vieh, das verstummt.
Принеси хвалу в жертву Богу,101
и исполни свои обеты пред Всевышним.
и исполни свои обеты пред Всевышним.
So geht es denen, die auf sich selbst vertrauen, und nach ihnen denen, die sich in großen Worten gefallen. [Sela]
И тогда призови Меня в день бедствия,
и Я спасу тебя, а ты прославишь Меня».
и Я спасу тебя, а ты прославишь Меня».
Sie sind in die Unterwelt gesetzt wie Schafe. Es weidet sie der Tod. Es herrschten über sie Redliche am Morgen. Und ihr Fels ist da, um die Unterwelt schwinden zu lassen von seiner Wohnung.
Но нечестивому Бог говорит:
«Как ты смеешь возвещать Мои уставы
и говорить о Моем завете?
«Как ты смеешь возвещать Мои уставы
и говорить о Моем завете?
Doch Gott wird mich auslösen aus der Gewalt der Unterwelt, ja, er nimmt mich auf. [Sela]
Ты ненавидишь Мое наставление
и бросаешь за спину Мои слова.
и бросаешь за спину Мои слова.
Lass dich nicht beirren, wenn einer reich wird und die Herrlichkeit seines Hauses sich mehrt;
Увидев вора, ты с ним сближаешься,
и водишь дружбу с прелюбодеями.102
и водишь дружбу с прелюбодеями.102
denn im Tod nimmt er das alles nicht mit, seine Herrlichkeit steigt nicht mit ihm hinab.
Ты даешь злословить своим устам,
и язык твой сплетает ложь.
и язык твой сплетает ложь.
Preist er sich im Leben auch glücklich: Man lobt dich, weil du es dir wohl sein lässt,
Ты всегда обвиняешь брата,
клевещешь на сына матери твоей.
клевещешь на сына матери твоей.
so muss er doch zur Schar seiner Väter hinab, die das Licht nicht mehr erblicken.