Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Псалтирь 67) | (Псалтирь 69) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Дирижеру хора. На мотив «Лилии». Псалом Давида.
  • Ein Psalmlied Davids, vorzusingen.
  • Спаси меня, Боже,
    потому что воды поднялись до шеи моей!
  • Es stehe Gott auf, daß seine Feinde zerstreut werden, und die ihn hassen, vor ihm fliehen.
  • Я погряз в глубоком иле, и нет опоры;
    вошел в глубокие воды, и потоком накрыло меня.
  • ( Vertreibe sie, wie der Rauch vertrieben wird; wie das Wachs zerschmilzt vom Feuer, so müssen umkommen die Gottlosen vor Gott.
  • Устал я от крика моего, горло мое иссушено.
    Я выплакал глаза свои в ожидании моего Бога.
  • (Die Gerechten aber müssen sich freuen und fröhlich sein vor Gott und von Herzen sich freuen.
  • Ненавидящих меня без всякой причины
    стало больше, чем волос на моей голове.
    Умножились враги мои,
    несправедливо меня преследующие.
    То, чего не отнимал,
    я должен отдать.
  • ( Singt Gott, lobsinget seinem Namen! Machet Bahn dem, der durch die Wüste herfährt; er heißt HERR, und freuet euch vor ihm,
  • Боже, Ты знаешь мое безрассудство,
    и вина моя от Тебя не сокрыта.
  • (der ein Vater ist der Waisen und ein Richter der Witwen. Er ist Gott in seiner heiligen Wohnung,
  • Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя,
    Владыка, Господь Сил.
    Пусть не будут опозорены из-за меня те,
    кто ищет Тебя, Бог Израиля.
  • (ein Gott, der den Einsamen das Haus voll Kinder gibt, der die Gefangenen ausführt zu rechter Zeit und läßt die Abtrünnigen bleiben in der Dürre.
  • Ведь ради Тебя сношу я упреки,
    и позор покрыл мое лицо.
  • Gott, da du vor deinem Volk herzogst, da du einhergingst in der Wüste (Sela,
  • Изгоем я стал для братьев моих,
    чужим для сыновей матери моей,
  • (da bebte die Erde, und die Himmel troffen vor Gott, dieser Sinai vor dem Gott, der Israels Gott ist.
  • потому что ревность о доме Твоем снедает меня,
    и оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на меня.
  • Du gabst, Gott, einen gnädigen Regen; und dein Erbe, das dürre war, erquicktest du,
  • Когда я плакал и постился,
    это ставили мне в упрек.
  • daß deine Herde darin wohnen könne. Gott, du labtest die Elenden mit deinen Gütern.
  • Когда я одевался в рубище,
    я был притчей у них на устах.
  • Der HERR gab das Wort mit großen Scharen Evangelisten:
  • Беседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот,144
    и поют обо мне пьяницы.
  • «Die Könige der Heerscharen flohen eilends, und die Hausehre teilte den Raub aus.
  • А я молюсь Тебе, Господи,
    во время Твоего благоволения.
    По Своей великой милости ответь мне, Боже,
    и в верности Твоей спаси меня.
  • Wenn ihr zwischen den Hürden laget, so glänzte es wie der Taube Flügel, die wie Silber und Gold schimmern.
  • Вытащи меня из тины
    и не дай погрязнуть мне!
    Дай избавиться от ненавистников моих
    и от вод глубоких!
  • Als der Allmächtige die Könige im Lande zerstreute, da ward es helle, wo es dunkel war.
  • Да не накроет меня потоком вод,
    и да не поглотит меня глубина,
    и да не сомкнет надо мной яма пасть свою.
  • Ein Gebirge Gottes ist das Gebirge Basans; ein großes Gebirge ist das Gebirge Basans.
  • Ответь мне, Господи, потому что благостна милость Твоя;
    по обилию милосердия Своего обратись ко мне.
  • Was sehet ihr scheel, ihr großen Gebirge, auf den Berg, da Gott Lust hat zu wohnen? Und der HERR bleibt auch immer daselbst.
  • Не скрывай лица Своего от раба Твоего,
    ведь я в стесненном положении.
    Поспеши, ответь мне!
  • Der Wagen Gottes sind viel 1000 mal 1000; der HERR ist unter ihnen am heiligen Sinai.
  • Приблизься к душе моей и избавь ее,
    от моих врагов спаси меня!
  • Du bist in die Höhe gefahren und hast das Gefängnis gefangen; du hast Gaben empfangen für die Menschen, auch die Abtrünnigen, auf daß Gott der HERR daselbst wohne.
  • Ты знаешь, как меня презирают,
    как бесчестят и позорят меня;
    все враги мои пред Тобой.
  • Gelobet sei der HERR täglich. Gott legt uns eine Last auf; aber er hilft uns auch. (Sela.)
  • Поругание разбило мое сердце, и я сокрушен.
    Рассчитывал на сострадание, но нет его,
    на утешителей, но не нашел их.
  • Wir haben einen Gott, der da hilft, und den HERRN HERRN, der vom Tode errettet.
  • Дали мне в пищу желчь;
    при жажде моей уксусом меня напоили.145
  • Ja, Gott wird den Kopf seiner Feinde zerschmettern, den Haarschädel derer, die da fortfahren in ihrer Sünde.
  • Пусть будет стол их перед ними петлей,
    а процветание — западней.146
  • Der HERR hat gesagt: »Aus Basan will ich sie wieder holen, aus der Tiefe des Meeres will ich sie holen,
  • Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели,
    и пусть их спины согнутся навсегда.
  • daß dein Fuß in der Feinde Blut gefärbt werde und deine Hunde es lecken.
  • Пролей на них негодование Свое,
    и пусть пылающий гнев Твой настигнет их.
  • Man sieht, Gott, wie du einherziehst, wie du, mein Gott und König, einherziehst im Heiligtum.
  • Пусть их жилище будет в запустении;
    пусть никто в шатрах их больше не живет,
  • Die Sänger gehen vorher, darnach die Spielleute unter den Jungfrauen, die da pauken:
  • потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил,
    и говорят о страданиях поверженных Тобою.
  • «Lobet Gott den HERRN in den Versammlungen, ihr vom Brunnen Israels!
  • Прибавь грех этот к грехам их,
    и оправдания пусть не найдут они.
  • Da herrscht unter ihnen der kleine Benjamin, die Fürsten Juda’s mit ihren Haufen, die Fürsten Sebulons, die Fürsten Naphthalis.
  • Да будут вычеркнуты они из книги жизни
    и да не будут записаны там вместе с праведниками.
  • Dein Gott hat dein Reich aufgerichtet; das wollest du, Gott, uns stärken, denn es ist dein Werk.
  • Я же угнетен и страдаю.
    Спасение Твое, Боже, пусть возвысит меня!
  • Um deines Tempels willen zu Jerusalem werden dir die Könige Geschenke zuführen.
  • Буду хвалить имя Бога в песне,
    буду возвеличивать Его с благодарностью.
  • Schilt das Tier im Rohr, die Rotte der Ochsen mit ihren Kälbern, den Völkern, die da zertreten um Geldes willen. Er zerstreut die Völker, die da gerne kriegen.
  • Это будет приятней Господу, нежели вол,
    нежели молодой бык с рогами и копытами.
  • Die Fürsten aus Ägypten werden kommen; Mohrenland wird seine Hände ausstrecken zu Gott.
  • Когда увидят угнетенные, обрадуются.
    Ищущие Бога, пусть оживут ваши сердца!
  • Ihr Königreiche auf Erden, singet Gott, lobsinget dem HERRN (Sela,
  • Потому что слышит нуждающихся Господь
    и узниками Своими не пренебрегает.
  • dem, der da fährt im Himmel allenthalben von Anbeginn! Siehe, er wird seinem Donner Kraft geben.
  • Да восхвалят Его небеса и земля,
    моря и все обитающее там,
  • Gebet Gott die Macht! Seine Herrlichkeit ist über Israel, und seine Macht in den Wolken.
  • потому что Бог освободит Сион
    и восстановит города Иудеи.
    Его народ будет жить там и владеть ими,
  • Gott ist wundersam in seinem Heiligtum. Er ist Gott Israels; er wird dem Volk Macht und Kraft geben. Gelobt sei Gott!

  • ← (Псалтирь 67) | (Псалтирь 69) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026