Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:
Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
да принесут они мудрость и наставление
и да помогут осмыслить разумные высказывания;
и да помогут осмыслить разумные высказывания;
um Weisheit und Erziehung kennenzulernen, um kundige Rede zu verstehen,
да научат они правилам благоразумной жизни,
праведности, справедливости и честности
праведности, справедливости и честности
um Erziehung zur Einsicht zu erlangen: Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit,
и дадут простакам проницательность,
а юным — знание и рассудительность;
а юным — знание и рассудительность;
um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen, der Jugend Kenntnis und Umsicht.
пусть послушают мудрые и умножат познания,
и пусть разумные получат советы;
и пусть разумные получат советы;
Der Weise höre und vermehre sein Wissen, der Verständige lerne kluge Führung,
да уразумеют они пословицы и притчи,
слова мудрецов и загадки их.
слова мудрецов и загадки их.
um Sprichwort und Gleichnis zu verstehen, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
Страх перед Господом — начало мудрости,
только глупцы1 презирают мудрость и наставление.
только глупцы1 презирают мудрость и наставление.
Die Furcht des HERRN ist Anfang der Erkenntnis, nur Toren verachten Weisheit und Erziehung.
Сын мой, послушай наставление своего отца
и не отвергай поучения своей матери.
и не отвергай поучения своей матери.
Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters und die Unterweisung deiner Mutter verwirf nicht!
Они будут прекрасным венком на твоей голове
и ожерельем на твоей шее.
и ожерельем на твоей шее.
Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt und eine Kette für deinen Hals.
Сын мой, если грешники соблазняют тебя,
не поддавайся им.
не поддавайся им.
Mein Sohn, wenn dich Sünder locken, dann folg ihnen nicht,
Если скажут они: «Идем с нами,
устроим засаду для пролития крови,
без причины подстережем невинного,
устроим засаду для пролития крови,
без причины подстережем невинного,
wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, dem Arglosen ohne Grund nachstellen;
живьем их проглотим, как мир мертвых,2
целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;
целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;
wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen, Menschen in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen.
награбим всевозможных дорогих вещей
и наполним дома свои добычей.
и наполним дома свои добычей.
Manch kostbares Stück werden wir finden, mit Beute unsere Häuser füllen.
Бросай с нами жребий,
общая будет у нас мошна»,
общая будет у нас мошна»,
Wirf dein Los in unserm Kreis, gemeinsam sei uns der Beutel!
то не ходи с ними, сын мой,
не вставай на путь их.
не вставай на путь их.
Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad!
Ведь их ноги бегут к злу,
спешат они на пролитие крови.
спешат они на пролитие крови.
Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach, sie eilen, Blut zu vergießen.
Как бессмысленно ставить сеть
на глазах у всех птиц,
на глазах у всех птиц,
Umsonst wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;
но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови,
подстерегают самих же себя!
подстерегают самих же себя!
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, sie stellen ihrem eigenen Leben nach.
Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи;
она отнимает жизнь у завладевших ею.
она отнимает жизнь у завладевших ею.
So sind die Wege all derer, die unrechten Gewinn machen wollen: Er nimmt seinen Besitzern das Leben.
Мудрость восклицает на улицах,
возвышает свой голос на площадях;
возвышает свой голос на площадях;
Die Weisheit ruft laut auf der Straße, auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme.
на углах шумных улиц3 кричит она
и при входе в городские ворота держит речь:
и при входе в городские ворота держит речь:
Im größten Lärm ruft sie, an den Stadttoren hält sie ihre Reden:
«До каких же пор вы, простаки,
будете любить свою простоту?
Сколько же еще глумливые
будут наслаждаться насмешками,
а глупцы — ненавидеть знание?
будете любить свою простоту?
Сколько же еще глумливые
будут наслаждаться насмешками,
а глупцы — ненавидеть знание?
Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung, gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede, hassen die Toren Erkenntnis?
Если бы вы ответили на мой укор,
я излила бы на вас мой дух
и открыла бы вам свои мысли.4
я излила бы на вас мой дух
и открыла бы вам свои мысли.4
Wendet euch meiner Mahnung zu! Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen und meine Worte euch kundtun.
Но раз вы отвергли меня, когда я призывала,
и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
Als ich rief, habt ihr euch geweigert, meine drohende Hand hat keiner beachtet;
раз вы пренебрегли всеми моими советами
и не приняли моего укора,
и не приняли моего укора,
jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen, meine Mahnung gefiel euch nicht.
то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой,
поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —
поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —
Darum werde auch ich lachen, wenn euch Unglück trifft, werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
когда поразит вас ужас, как буря,
и беда пронесется над вами, как вихрь,
когда горе и скорбь вас подавят.
и беда пронесется над вами, как вихрь,
когда горе и скорбь вас подавят.
wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht, wenn Not und Drangsal euch überfallen.
Тогда будут звать меня, но я не отвечу;
будут искать меня, но не найдут.
будут искать меня, но не найдут.
Dann werden sie nach mir rufen, doch ich antworte nicht; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
Раз они знание возненавидели
и страх перед Господом не избрали,
и страх перед Господом не избрали,
Weil sie die Einsicht hassten und nicht die Furcht des HERRN wählten,
раз мой совет не приняли
и укор мой с презрением отвергли —
и укор мой с презрением отвергли —
meinen Rat nicht wollten, meine ganze Mahnung missachteten,
то они будут есть плоды своего пути
и получат сполна от своих замыслов.
и получат сполна от своих замыслов.
sollen sie nun essen von der Frucht ihres Weges und von ihren Plänen sich sättigen.
Ведь своенравие убьет простаков,
и беспечность погубит глупцов,
и беспечность погубит глупцов,
Denn die Abtrünnigkeit der Törichten ist ihr Tod, die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben.