Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Псалтирь 150) | (Притчи 2) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:
  • Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
  • да принесут они мудрость и наставление
    и да помогут осмыслить разумные высказывания;
  • um Weisheit und Erziehung kennenzulernen, um kundige Rede zu verstehen,
  • да научат они правилам благоразумной жизни,
    праведности, справедливости и честности
  • um Erziehung zur Einsicht zu erlangen: Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit,
  • и дадут простакам проницательность,
    а юным — знание и рассудительность;
  • um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen, der Jugend Kenntnis und Umsicht.
  • пусть послушают мудрые и умножат познания,
    и пусть разумные получат советы;
  • Der Weise höre und vermehre sein Wissen, der Verständige lerne kluge Führung,
  • да уразумеют они пословицы и притчи,
    слова мудрецов и загадки их.
  • um Sprichwort und Gleichnis zu verstehen, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
  • Страх перед Господом — начало мудрости,
    только глупцы1 презирают мудрость и наставление.
  • Die Furcht des HERRN ist Anfang der Erkenntnis, nur Toren verachten Weisheit und Erziehung.
  • Сын мой, послушай наставление своего отца
    и не отвергай поучения своей матери.
  • Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters und die Unterweisung deiner Mutter verwirf nicht!
  • Они будут прекрасным венком на твоей голове
    и ожерельем на твоей шее.
  • Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt und eine Kette für deinen Hals.
  • Сын мой, если грешники соблазняют тебя,
    не поддавайся им.
  • Mein Sohn, wenn dich Sünder locken, dann folg ihnen nicht,
  • Если скажут они: «Идем с нами,
    устроим засаду для пролития крови,
    без причины подстережем невинного,
  • wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, dem Arglosen ohne Grund nachstellen;
  • живьем их проглотим, как мир мертвых,2
    целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;
  • wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen, Menschen in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen.
  • награбим всевозможных дорогих вещей
    и наполним дома свои добычей.
  • Manch kostbares Stück werden wir finden, mit Beute unsere Häuser füllen.
  • Бросай с нами жребий,
    общая будет у нас мошна»,
  • Wirf dein Los in unserm Kreis, gemeinsam sei uns der Beutel!
  • то не ходи с ними, сын мой,
    не вставай на путь их.
  • Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad!
  • Ведь их ноги бегут к злу,
    спешат они на пролитие крови.
  • Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach, sie eilen, Blut zu vergießen.
  • Как бессмысленно ставить сеть
    на глазах у всех птиц,
  • Umsonst wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;
  • но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови,
    подстерегают самих же себя!
  • sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, sie stellen ihrem eigenen Leben nach.
  • Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи;
    она отнимает жизнь у завладевших ею.
  • So sind die Wege all derer, die unrechten Gewinn machen wollen: Er nimmt seinen Besitzern das Leben.
  • Мудрость восклицает на улицах,
    возвышает свой голос на площадях;
  • Die Weisheit ruft laut auf der Straße, auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme.
  • на углах шумных улиц3 кричит она
    и при входе в городские ворота держит речь:
  • Im größten Lärm ruft sie, an den Stadttoren hält sie ihre Reden:
  • «До каких же пор вы, простаки,
    будете любить свою простоту?
    Сколько же еще глумливые
    будут наслаждаться насмешками,
    а глупцы — ненавидеть знание?
  • Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung, gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede, hassen die Toren Erkenntnis?
  • Если бы вы ответили на мой укор,
    я излила бы на вас мой дух
    и открыла бы вам свои мысли.4
  • Wendet euch meiner Mahnung zu! Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen und meine Worte euch kundtun.
  • Но раз вы отвергли меня, когда я призывала,
    и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
  • Als ich rief, habt ihr euch geweigert, meine drohende Hand hat keiner beachtet;
  • раз вы пренебрегли всеми моими советами
    и не приняли моего укора,
  • jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen, meine Mahnung gefiel euch nicht.
  • то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой,
    поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —
  • Darum werde auch ich lachen, wenn euch Unglück trifft, werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
  • когда поразит вас ужас, как буря,
    и беда пронесется над вами, как вихрь,
    когда горе и скорбь вас подавят.
  • wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht, wenn Not und Drangsal euch überfallen.
  • Тогда будут звать меня, но я не отвечу;
    будут искать меня, но не найдут.
  • Dann werden sie nach mir rufen, doch ich antworte nicht; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
  • Раз они знание возненавидели
    и страх перед Господом не избрали,
  • Weil sie die Einsicht hassten und nicht die Furcht des HERRN wählten,
  • раз мой совет не приняли
    и укор мой с презрением отвергли —
  • meinen Rat nicht wollten, meine ganze Mahnung missachteten,
  • то они будут есть плоды своего пути
    и получат сполна от своих замыслов.
  • sollen sie nun essen von der Frucht ihres Weges und von ihren Plänen sich sättigen.
  • Ведь своенравие убьет простаков,
    и беспечность погубит глупцов,
  • Denn die Abtrünnigkeit der Törichten ist ihr Tod, die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben.
  • но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно,
    не страшась беды».
  • Wer aber auf mich hört, wohnt in Sicherheit, ihn stört kein böser Schrecken.

  • ← (Псалтирь 150) | (Притчи 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026