Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Сын мой, если ты примешь мои слова
и повеления мои сохранишь в себе,
и повеления мои сохранишь в себе,
Mein Sohn, wenn du meine Worte annimmst und meine Gebote beherzigst,
обратив свое ухо к мудрости
и склонив свое сердце к пониманию,
и склонив свое сердце к пониманию,
der Weisheit Gehör schenkst, dein Herz der Einsicht zuneigst,
если будешь взывать о разуме
и призывать понимание,
и призывать понимание,
wenn du nach Erkenntnis rufst, mit lauter Stimme um Einsicht bittest,
если будешь искать его, как серебра,
и разыскивать, словно клад,
и разыскивать, словно клад,
wenn du sie suchst wie Silber, nach ihr forschst wie nach Schätzen,
то поймешь, что такое страх перед Господом,
и обретешь познание Бога.
и обретешь познание Бога.
dann wirst du die Furcht des HERRN begreifen und Gotteserkenntnis finden.
Потому что Господь дает мудрость,
и из уст Его — знание и понимание.
и из уст Его — знание и понимание.
Denn der HERR gibt Weisheit, aus seinem Mund kommen Erkenntnis und Einsicht.
Он бережет победу для праведных;
щит Он для тех, чей шаг непорочен.
щит Он для тех, чей шаг непорочен.
Für die Redlichen hält er Hilfe bereit, den Rechtschaffenen ist er ein Schild.
Он хранит стези справедливых
и оберегает путь верных Ему.
и оберегает путь верных Ему.
Er hütet die Pfade des Rechts und bewacht den Weg seiner Frommen.
Тогда ты поймешь, что такое праведность,
справедливость и честность — всякий добрый путь.
справедливость и честность — всякий добрый путь.
Dann wirst du Recht und Gerechtigkeit begreifen, Redlichkeit und jede gute Bahn;
Мудрость войдет в твое сердце,
и знание будет приятно твоей душе.
и знание будет приятно твоей душе.
denn Weisheit zieht ein in dein Herz, Erkenntnis beglückt deine Seele.
Рассудительность охранит тебя,
и понимание тебя сохранит.
и понимание тебя сохранит.
Besonnenheit wacht über dir und Einsicht behütet dich.
Мудрость спасет тебя от пути злодеев,
от тех, чьи слова превратны,
от тех, чьи слова превратны,
Sie bewahrt dich vor dem Weg des Bösen, vor Männern, die Verkehrtes reden,
кто оставляет стези прямые,
чтобы ходить по путям тьмы;
чтобы ходить по путям тьмы;
die den rechten Weg verlassen, um auf dunklen Pfaden zu gehen,
от тех, кто веселится, делая зло,
и радуется извращенности зла,
и радуется извращенности зла,
die sich freuen am bösen Tun und jubeln über die Verkehrtheit des Schlechten,
чьи дороги кривы, и кто плутает по своим путям.
deren Pfade krumm verlaufen und deren Bahnen in die Irre führen.
Так убережешься от чужой жены,
от жены другого с ее обольщающими словами,
от жены другого с ее обольщающими словами,
Sie bewahrt dich vor der fremden Frau, vor der Fremden, die verführerisch redet,
которая оставила супруга своей юности
и забыла союз, что она заключила пред Богом.5
и забыла союз, что она заключила пред Богом.5
die den Gefährten ihrer Jugend verlässt und den Bund ihres Gottes vergisst;
Дом ее ведет к смерти,
и пути ее — к духам умерших.
и пути ее — к духам умерших.
ihr Haus sinkt hinunter zur Totenwelt, ihre Bahnen führen zu den Totengeistern hinab.
Никто из идущих к ней не возвращается
и не выходит уже на стези живых.
и не выходит уже на стези живых.
Wer zu ihr geht, kehrt nie zurück, findet nie wieder die Pfade des Lebens.
Так ты будешь ходить по пути добрых
и хранить стези праведников,
и хранить стези праведников,
So kannst du auf dem Weg der Guten gehen, dich an die Pfade der Gerechten halten;
ведь праведные будут жить на земле,
и непорочные останутся на ней;
и непорочные останутся на ней;
denn die Redlichen werden das Land bewohnen, wer rechtschaffen ist, wird darin bleiben.