Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Сын мой, не забывай моего поучения
и в сердце храни мои повеления;
и в сердце храни мои повеления;
Mein Sohn, vergiss meine Unterweisung nicht, bewahre meine Gebote in deinem Herzen!
они продлят твою жизнь на много лет
и принесут тебе мир.
и принесут тебе мир.
Denn sie vermehren die Tage und Jahre deines Lebens und bringen dir Wohlergehen.
Да не покинут тебя любовь и верность;
обвяжи ими свою шею,
запиши их на дощечке сердца.
обвяжи ими свою шею,
запиши их на дощечке сердца.
Nie sollen Liebe und Treue dich verlassen; binde sie dir um den Hals, schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
Тогда ты найдешь расположение и доброе имя
у Бога и у людей.
у Бога и у людей.
Dann erlangst du Gunst und Beifall bei Gott und den Menschen.
Доверяй Господу от всего сердца
и не полагайся на собственный разум;
и не полагайся на собственный разум;
Mit ganzem Herzen vertrau auf den HERRN, bau nicht auf eigene Klugheit;
познавай Его во всех своих путях,
и стези твои Он сделает ровными.6
и стези твои Он сделает ровными.6
such ihn zu erkennen auf all deinen Wegen, dann ebnet er selbst deine Pfade!
Не будь мудрецом в своих глазах;
бойся Господа и избегай зла.
бойся Господа и избегай зла.
Halte dich nicht selbst für weise, fürchte den HERRN und meide das Böse!
Это принесет здоровье твоему телу7 и укрепит твои кости.
Das ist heilsam für deine Gesundheit und erfrischt deine Glieder.
Чти Господа своим достоянием,
первыми плодами от всех своих урожаев.8
первыми плодами от всех своих урожаев.8
Ehre den HERRN mit deinem Vermögen, mit dem Besten von dem, was du erntest!
Тогда наполнятся до отказа твои амбары,
и молодое вино переполнит твои давильни.9
и молодое вино переполнит твои давильни.9
Dann füllen sich deine Scheunen im Überfluss, deine Fässer laufen über von Most.
Сын мой, не отвергай наказания Господнего
и не злись на Его укор,
и не злись на Его укор,
Mein Sohn, verachte nicht die Erziehung des HERRN und werde seiner Zurechtweisung nicht überdrüssig.
ведь Господь наказывает того, кого любит,
как отец — сына, который ему угоден.
как отец — сына, который ему угоден.
Denn wen der HERR liebt, den züchtigt er, wie ein Vater seinen Sohn, den er gern hat.
Блажен тот, кто находит мудрость,
и человек, который обретает понимание,
и человек, который обретает понимание,
Selig der Mensch, der Weisheit gefunden, der Mensch, der Einsicht gewonnen hat.
потому что мудрость выгоднее серебра
и приносит больший доход, чем золото.
и приносит больший доход, чем золото.
Denn sie zu erwerben ist besser als Silber, sie zu gewinnen ist besser als Gold.
Она дороже драгоценных камней;
ничто из желаемого тобой не сравнится с ней.
ничто из желаемого тобой не сравнится с ней.
Sie übertrifft die Perlen an Wert, keine deiner Kostbarkeiten kommt ihr gleich.
Долгая жизнь — в ее правой руке,
а в левой ее руке — богатство и слава.
а в левой ее руке — богатство и слава.
Langes Leben birgt sie in ihrer Rechten, in ihrer Linken Reichtum und Ehre;
Пути ее — пути приятные,
и все стези ее — мирные.
и все стези ее — мирные.
ihre Wege sind schöne Wege, all ihre Pfade führen zum Glück.
Дерево жизни она для тех, кто ею овладеет;
счастливы те, кто ее удержит.
счастливы те, кто ее удержит.
Ein Lebensbaum ist sie denen, die nach ihr greifen, wer sie festhält, ist glücklich zu preisen.
Мудростью Господь основал землю,
разумом утвердил небеса;
разумом утвердил небеса;
Der HERR hat die Erde mit Weisheit gegründet und mit Einsicht den Himmel befestigt.
знанием Его разверзлись бездны,10
и сочатся росой облака.
и сочатся росой облака.
Durch sein Wissen brechen die tiefen Quellen hervor und träufeln die Wolken den Tau herab.
Сын мой, храни здравомыслие и рассудительность,
не теряй их из вида;
не теряй их из вида;
Mein Sohn, lass beides nicht aus den Augen: Bewahre Umsicht und Besonnenheit!
для тебя они будут жизнью,
украшением для твоей шеи.
украшением для твоей шеи.
Dann werden sie dir ein Lebensquell, ein Schmuck für dei- nen Hals;
Тогда пойдешь по пути своему в безопасности,
и ноги твои не споткнутся.
и ноги твои не споткнутся.
dann gehst du sicher deinen Weg und stößt mit deinem Fuß nicht an.
Когда ляжешь, не будешь бояться,
когда ляжешь, твой сон будет сладок.
когда ляжешь, твой сон будет сладок.
Gehst du zur Ruhe, so schreckt dich nichts auf, legst du dich nieder, erquickt dich dein Schlaf.
Не бойся внезапной беды
и гибели, что поразит нечестивых,
и гибели, что поразит нечестивых,
Fürchte dich nicht vor jähem Erschrecken, vor dem Verderben, das über die Frevler kommt!
потому что Господь будет твоей надеждой11
и сохранит твои ноги от западни.
и сохранит твои ноги от западни.
Der HERR wird deine Zuversicht sein, er bewahrt deinen Fuß vor der Schlinge.
Не отказывай в благе тем, кто его достоин,
когда это в твоей власти.
когда это в твоей власти.
Versag keine Wohltat dem, der sie braucht, wenn es in deiner Hand liegt, Gutes zu tun!
Не говори ближнему:
«Приходи-ка попозже,
я дам тебе завтра»,
когда у тебя есть то, что он просит.
«Приходи-ка попозже,
я дам тебе завтра»,
когда у тебя есть то, что он просит.
Wenn du jetzt etwas hast, sag nicht zu deinem Nächsten: Geh, komm wieder, morgen will ich dir etwas geben!
Не замышляй зла против ближнего,
который без опаски живет рядом с тобой.
который без опаски живет рядом с тобой.
Sinne nichts Böses gegen deinen Nächsten, der friedlich neben dir wohnt!
Не ссорься ни с кем без повода,
когда тебе не причинили зла.
когда тебе не причинили зла.
Bring niemand ohne Grund vor Gericht, wenn er dir nichts Böses getan hat!
Не завидуй жестокому
и не избирай ни одного из его путей,
и не избирай ни одного из его путей,
Beneide den Gewalttätigen nicht, wähle keinen seiner Wege;
потому что мерзок Господу коварный,
а праведным Он доверяет.
а праведным Он доверяет.
denn ein Gräuel ist dem HERRN der Ränkeschmied, die Redlichen sind seine Freunde.
На доме нечестивого — Господне проклятие,
но жилище праведных Он благословляет.
но жилище праведных Он благословляет.
Der Fluch des HERRN fällt auf das Haus des Frevlers, die Wohnung der Gerechten segnet er.
Он высмеивает насмешников,
но смиренным Он дает благодать.
но смиренным Он дает благодать.
Die Zuchtlosen verspottet er, den Gebeugten erweist er seine Gunst.