Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 3) | (Притчи 5) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Послушайте, сыновья, наставление отца;
    внимайте, чтобы обрести понимание.
  • Ihr Söhne, hört auf die Mahnung des Vaters, merkt auf, damit ihr Einsicht lernt;
  • Я даю вам учение доброе,
    не оставляйте моего поучения.
  • denn gute Lehre gebe ich euch. Lasst nicht ab von meiner Unterweisung!
  • Когда я был мальчиком в доме у моего отца,
    нежным еще и единственным у моей матери,
  • Als ich noch ein Knabe war bei meinem Vater, das zarte und einzige Kind meiner Mutter,
  • отец учил меня и говорил:
    «Пусть твое сердце удержит мои слова;
    храни мои повеления и живи.
  • da lehrte er mich und sagte zu mir: Nimm dir meine Worte zu Herzen, bewahre meine Gebote und du wirst leben.
  • Приобретай мудрость, приобретай разум;
    не забывай моих слов и не отклоняйся от них.
  • Erwirb dir Weisheit, erwirb dir Einsicht, vergiss sie nicht, weich nicht ab von meinen Worten!
  • Не оставляй мудрости, и она защитит тебя;
    люби ее, и она тебя сохранит.
  • Lass nicht von ihr und sie wird dich behüten, liebe sie und sie wird dich beschützen.
  • Начало мудрости таково13:
    приобретай мудрость.
    И всем, что имеешь,
    приобретай разум.
  • Anfang der Weisheit ist: Erwirb dir Weisheit, erwirb dir Einsicht mit deinem ganzen Vermögen!
  • Высоко цени ее, и она возвысит тебя;
    она прославит тебя, если примешь ее в объятия.
  • Halte sie hoch, dann wird sie dich erhöhen; sie bringt dich zu Ehren, wenn du sie umarmst.
  • Она возложит тебе на голову прекрасный венок,
    славным венцом тебя одарит».
  • Sie setzt dir einen schönen Kranz auf das Haupt, eine prächtige Krone wird sie dir schenken.
  • Слушай, сын мой, и прими мое слово, —
    и долгими будут годы твоей жизни.
  • Höre, mein Sohn, und nimm meine Worte an, dann mehren sich die Jahre deines Lebens!
  • Я наставлю тебя на путь мудрости
    и по тропам прямым тебя поведу.
  • Den Weg der Weisheit zeige ich dir, ich leite dich auf ebener Bahn.
  • Когда ты пойдешь, не будет стеснен твой шаг,
    и когда побежишь, не споткнешься.
  • Wenn du gehst, ist dein Schritt nicht beengt, wenn du läufst, wirst du nicht straucheln.
  • Крепко держись наставления, не оставляй его;
    храни его, потому что в нем твоя жизнь.
  • Halte fest an der Erziehung und lass davon nicht ab, bewahre sie; denn sie ist dein Leben!
  • Не вступай на стезю нечестивых,
    не ходи по пути злодеев.
  • Betritt nicht den Pfad der Frevler, beschreite nicht den Weg der Bösen!
  • Избегай его, не иди по нему,
    отвернись от него и пройди мимо.
  • Meide ihn, geh nicht auf ihm, kehr dich von ihm ab und geh vorbei!
  • Ведь они не уснут, если не сделают зла;
    нет им сна, если не навредят.
  • Denn sie schlafen nicht, ehe sie nicht Böses getan haben; der Schlaf flieht sie, wenn sie nicht straucheln.
  • Они едят хлеб нечестия
    и, как вино, они пьют насилие.
  • Sie essen das Brot des Unrechts und trinken den Wein der Gewalttat.
  • Стезя праведных подобна первому свету зари,
    светит она все ярче и ярче — до полного света дня.
  • Doch der Pfad der Gerechten ist wie das Licht am Morgen; es wird immer heller bis zum vollen Tag.
  • Но путь нечестивых подобен кромешной тьме;
    они и не знают, обо что спотыкаются.
  • Der Weg der Frevler ist wie dunkle Nacht; sie merken nicht, worüber sie fallen.
  • Сын мой, будь внимателен к речи моей;
    слова мои слушай прилежно.
  • Mein Sohn, achte auf meine Worte, neige dein Ohr meiner Rede zu!
  • Не упускай их из вида,
    храни их в сердце;
  • Lass sie nicht aus den Augen, bewahre sie tief im Herzen!
  • ведь они — жизнь для тех, кто нашел их,
    и для тела всего — здоровье.
  • Denn Leben bringen sie dem, der sie findet, und Gesundheit seinem ganzen Leib.
  • Больше всего храни свое сердце,
    потому что оно — источник жизни.
  • Mehr als alles hüte dein Herz; denn von ihm geht das Le- ben aus.
  • Удали от уст своих лживую речь,
    удержи свои губы от слов обмана.
  • Vermeide alle Falschheit des Mundes und Verkehrtheit der Lippen halt von dir fern!
  • Пусть глаза твои глядят прямо,
    взгляд твой пусть будет устремлен вперед.
  • Deine Augen sollen geradeaus schauen und deine Blicke richte nach vorn!
  • Тропу для ног своих делай ровной,14
    и все пути твои будут тверды.
  • Ebne die Straße für deinen Fuß und alle deine Wege seien geordnet.
  • Не отклоняйся ни вправо, ни влево,
    удаляй свою ногу от зла.
  • Bieg nicht ab, weder rechts noch links, halt deinen Fuß vom Bösen zurück!

  • ← (Притчи 3) | (Притчи 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026