Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Сын мой, будь внимателен к моей мудрости,
внимай моему разуму,
внимай моему разуму,
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige meiner Einsicht dein Ohr zu,
чтобы тебе сохранить рассудительность,
и чтобы речь15 твоя всегда выказывала знание.
и чтобы речь15 твоя всегда выказывала знание.
damit du Besonnenheit bewahrst und deine Lippen auf Klugheit achten!
Ведь уста чужой жены сочатся медом,
и речь ее — мягче масла;
и речь ее — мягче масла;
Denn die Lippen der fremden Frau triefen von Honig, glatter als Öl ist ihr Gaumen.
но под конец она горька, как полынь,
остра, как меч обоюдоострый.
остра, как меч обоюдоострый.
Doch zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
Нисходят ноги ее к смерти,
ее шаги ведут в мир мертвых.
ее шаги ведут в мир мертвых.
Ihre Füße steigen zum Tod hinab, ihre Schritte gehen der Unterwelt zu.
О стезе жизни она и не думает;
кривы ее тропы, а она и не знает.
кривы ее тропы, а она и не знает.
Den Pfad zum Leben verfehlt sie, ihre Wege schwanken und sie merkt es nicht.
Итак, сыновья, послушайте меня;
не отклоняйтесь от того, что я говорю.
не отклоняйтесь от того, что я говорю.
Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich, weicht nicht ab von den Worten, die mein Mund spricht!
Держи свой путь от нее подальше,
к дверям ее дома не приближайся,
к дверям ее дома не приближайся,
Halte deinen Weg von ihr fern, komm ihrer Haustür nicht nahe!
чтобы чести16 своей не отдать другим,
и безжалостным — своих лет,
и безжалостным — своих лет,
Sonst schenkst du anderen deinen Glanz, deine Jahre einem Rücksichtslosen;
чтобы богатством твоим не насыщались чужие,
и твой труд не обогатил чужого дома.
и твой труд не обогатил чужого дома.
sonst sättigen sich Fremde an deinem Vermögen, die Frucht deiner Arbeit kommt in das Haus eines andern
Не то под конец жизни ты будешь стонать,
когда плоть и тело твои будут истощены.
когда плоть и тело твои будут истощены.
und am Ende wirst du stöhnen, wenn dein Leib und dein Fleisch dahinsiechen.
Будешь говорить: «Как ненавидел я наставление!
Как сердце мое презирало упрек!
Как сердце мое презирало упрек!
Dann wirst du sagen: Ach, ich habe die Erziehung gehasst, mein Herz hat die Zurechtweisung verschmäht;
Я не слушался учителей
и наставникам не внимал.
и наставникам не внимал.
ich habe nicht auf die Stimme meiner Erzieher gehört, mein Ohr nicht meinen Lehrern zugeneigt.
Я стою на краю окончательной гибели
у всего собрания на глазах».
у всего собрания на глазах».
Fast hätte mich alles Unheil getroffen in der Versammlung und in der Gemeinde.
Пей воду из своего водоема,
воду, текущую из своего колодца.17
воду, текущую из своего колодца.17
Trink Wasser aus deiner eigenen Zisterne, Wasser, das aus deinem Brunnen quillt!
Зачем твоим родникам растекаться по улицам
и потокам вод твоих — по площадям?
и потокам вод твоих — по площадям?
Sollen deine Quellen auf die Straße fließen, auf die freien Plätze deine Bäche?
Пусть они будут только твоими,18
с чужими не делись.
с чужими не делись.
Dir allein sollen sie gehören, keine Fremden sollen teilen mit dir.
Пусть источник твой будет благословен.
Радуйся жене твоей юности,
Радуйся жене твоей юности,
Dein Brunnen sei gesegnet; freu dich der Frau deiner Ju- gendtage,
прекрасной лани, изящной серне.
Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время,
пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.
Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время,
пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.
der lieblichen Hindin, der anmutigen Gazelle! Ihre Brüste sollen dich immer berauschen und ihre Liebe dich allezeit betören!
Зачем, мой сын, опьяняться тебе другой
и обнимать стан чужой жены?
и обнимать стан чужой жены?
Warum solltest du dich an einer Fremden berauschen, den Busen einer andern umfangen?
Ведь пути человека открыты Господу,
и Он наблюдает за всеми его тропами.
и Он наблюдает за всеми его тропами.
Denn der Weg eines jeden liegt offen vor den Augen des HERRN, er achtet auf alle seine Pfade.
Грехи нечестивого ловят его в западню;
крепко держат его узы собственного греха.
крепко держат его узы собственного греха.
Die eigenen Verfehlungen überwältigen den Frevler, die Stricke seiner Sünde halten ihn fest.