Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Сын мой, если ты поручился за другого
    и дал заклад за чужого,
  • Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet, hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
  • то ты был пойман на слове,
    попался в ловушку собственных слов.
  • hast du dich durch deine Worte gebunden, bist du gefangen durch deine Worte,
  • И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись,
    раз ты попал в руки другого:
    пойди, унижайся19
    и мольбами его осади!
  • dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten. Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
  • Не давай глазам своим сна
    и не смыкай век своих.
  • Gönne deinen Augen keinen Schlaf, keinen Schlummer deinen Wimpern,
  • Спасайся, как газель из руки охотника ,
    как птица из силков птицелова.
  • entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle, wie ein Vogel der Hand des Jägers!
  • Пойди к муравью, лежебока,
    посмотри на труды20 его и будь мудрым!
  • Geh zur Ameise, du Fauler, betrachte ihr Verhalten und werde weise!
  • Нет у него ни начальника,
    ни надсмотрщика, ни правителя;
  • Sie hat keinen Anführer, keinen Aufseher und Herrscher
  • но он запасается летом пищей,
    собирает себе еду во время жатвы.
  • und doch sorgt sie im Sommer für Futter, sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
  • Сколько валяться тебе, лежебока?
    Когда же ты встанешь ото сна?
  • Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen, wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
  • Немного поспишь, немного подремлешь,
    немного, руки сложив, полежишь —
  • Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
  • и придет к тебе нищета, как бродяга,21
    и настигнет нужда, как разбойник.22
  • Da kommt schnell die Armut über dich, die Not wie ein bewaffneter Mann.
  • Негодяй и злодей
    ходит с лживой речью,
  • Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner, wer daherkommt mit Lügen im Mund,
  • подмигивает глазами,
    подает знаки ногами и тычет пальцами.
  • wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet, Zeichen gibt mit den Fingern.
  • Ложь в его сердце;
    он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
  • Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke, zettelt er jederzeit Händel an.
  • К такому нежданно придет беда;
    он будет внезапно погублен — без исцеления.
  • Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen, im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
  • Шесть вещей ненавидит Господь,
    даже семь, что Ему отвратительны:
  • Sechs Dinge sind dem HERRN verhasst, sieben sind ihm ein Gräuel:
  • надменные глаза,
    лживый язык,
    руки, что льют безвинную кровь,
  • Stolze Augen, eine falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
  • сердце, что вынашивает нечестивые замыслы,
    ноги, что скоры бежать к злу,
  • ein Herz, das finstere Pläne hegt, Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
  • лжесвидетель, что дышит ложью,
    и тот, кто меж братьями сеет раздор.
  • ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert, und wer Streit entfacht unter Brüdern.
  • Сын мой, храни повеления своего отца
    и не отвергай поучения своей матери.
  • Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters, missachte nicht die Unterweisung deiner Mutter!
  • Навсегда навяжи их на сердце,
    обвяжи их вокруг шеи.
  • Binde sie dir für immer aufs Herz und winde sie dir um den Hals!
  • Когда ты пойдешь, они тебя поведут;
    когда ты уснешь, они тебя будут охранять;
    когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
  • Wenn du gehst, geleitet sie dich, wenn du ruhst, behütet sie dich, beim Erwachen redet sie mit dir.
  • Ведь повеления эти — светильник,
    наставление — свет,
    а назидательное обличение —
    путь к жизни,
  • Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Unterweisung ein Licht, ein Weg zum Leben sind die Mahnungen der Erziehung.
  • хранящие тебя от дурной женщины,
    от льстивого языка чужой жены.
  • Sie bewahren dich vor der bösen Frau, vor der glatten Zunge der Fremden.
  • Не желай в своем сердце ее красоты,
    не давай ей увлечь тебя ресницами,
  • Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit, lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
  • ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба,23
    а чужая жена охотится за самой жизнью.
  • Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot, die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
  • Разве можно за пазуху взять огонь
    и не прожечь одежду?
  • Trägt man denn Feuer in seinem Gewand, ohne dass die Kleider in Brand geraten?
  • Разве можно ходить по горячим углям
    и не обжечь ног?
  • Kann man über glühende Kohlen schreiten, ohne sich die Füße zu verbrennen?
  • Так и тот, кто спит с женой другого;
    никто из коснувшихся ее
    не останется безнаказанным.
  • So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht. Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
  • Не презирают вора, когда крадет он из-за голода
    лишь для того, чтоб насытиться.
  • Verachtet man nicht den Dieb, auch wenn er nur stiehlt, um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
  • Но будучи пойман, заплатит он семикратно,
    отдав все добро своего дома.
  • Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen, den ganzen Besitz seines Hauses geben.
  • Но нарушающий верность в супружестве — безрассуден;
    так поступающий сам себя губит.
  • Wer Ehebruch treibt mit einer Frau, ist ohne Verstand, nur wer sich selbst vernichten will, tut das.
  • Побои и срам он получит,
    и позор его не изгладится;
  • Schläge und Schande bringt es ihm ein, unaustilgbar ist seine Schmach.
  • ведь ревность приводит мужа в ярость,
    и не сжалится он, когда будет мстить.
  • Denn Eifersucht bringt den Mann in Wut, er kennt keine Schonung am Tag der Rache.
  • Никакого выкупа он не примет,
    не захочет подарка, какого бы ты ни давал.
  • Kein Sühnegeld nimmt er an; magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.

  • ← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026