Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Сын мой, если ты поручился за другого
и дал заклад за чужого,
и дал заклад за чужого,
Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet, hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
то ты был пойман на слове,
попался в ловушку собственных слов.
попался в ловушку собственных слов.
hast du dich durch deine Worte gebunden, bist du gefangen durch deine Worte,
И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись,
раз ты попал в руки другого:
пойди, унижайся19
и мольбами его осади!
раз ты попал в руки другого:
пойди, унижайся19
и мольбами его осади!
dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten. Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
Не давай глазам своим сна
и не смыкай век своих.
и не смыкай век своих.
Gönne deinen Augen keinen Schlaf, keinen Schlummer deinen Wimpern,
Спасайся, как газель из руки охотника ,
как птица из силков птицелова.
как птица из силков птицелова.
entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle, wie ein Vogel der Hand des Jägers!
Пойди к муравью, лежебока,
посмотри на труды20 его и будь мудрым!
посмотри на труды20 его и будь мудрым!
Geh zur Ameise, du Fauler, betrachte ihr Verhalten und werde weise!
Нет у него ни начальника,
ни надсмотрщика, ни правителя;
ни надсмотрщика, ни правителя;
Sie hat keinen Anführer, keinen Aufseher und Herrscher
но он запасается летом пищей,
собирает себе еду во время жатвы.
собирает себе еду во время жатвы.
und doch sorgt sie im Sommer für Futter, sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
Сколько валяться тебе, лежебока?
Когда же ты встанешь ото сна?
Когда же ты встанешь ото сна?
Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen, wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Немного поспишь, немного подремлешь,
немного, руки сложив, полежишь —
немного, руки сложив, полежишь —
Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
и придет к тебе нищета, как бродяга,21
и настигнет нужда, как разбойник.22
и настигнет нужда, как разбойник.22
Da kommt schnell die Armut über dich, die Not wie ein bewaffneter Mann.
Негодяй и злодей
ходит с лживой речью,
ходит с лживой речью,
Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner, wer daherkommt mit Lügen im Mund,
подмигивает глазами,
подает знаки ногами и тычет пальцами.
подает знаки ногами и тычет пальцами.
wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet, Zeichen gibt mit den Fingern.
Ложь в его сердце;
он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke, zettelt er jederzeit Händel an.
К такому нежданно придет беда;
он будет внезапно погублен — без исцеления.
он будет внезапно погублен — без исцеления.
Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen, im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
Шесть вещей ненавидит Господь,
даже семь, что Ему отвратительны:
даже семь, что Ему отвратительны:
Sechs Dinge sind dem HERRN verhasst, sieben sind ihm ein Gräuel:
надменные глаза,
лживый язык,
руки, что льют безвинную кровь,
лживый язык,
руки, что льют безвинную кровь,
Stolze Augen, eine falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
сердце, что вынашивает нечестивые замыслы,
ноги, что скоры бежать к злу,
ноги, что скоры бежать к злу,
ein Herz, das finstere Pläne hegt, Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
лжесвидетель, что дышит ложью,
и тот, кто меж братьями сеет раздор.
и тот, кто меж братьями сеет раздор.
ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert, und wer Streit entfacht unter Brüdern.
Сын мой, храни повеления своего отца
и не отвергай поучения своей матери.
и не отвергай поучения своей матери.
Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters, missachte nicht die Unterweisung deiner Mutter!
Навсегда навяжи их на сердце,
обвяжи их вокруг шеи.
обвяжи их вокруг шеи.
Binde sie dir für immer aufs Herz und winde sie dir um den Hals!
Когда ты пойдешь, они тебя поведут;
когда ты уснешь, они тебя будут охранять;
когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
когда ты уснешь, они тебя будут охранять;
когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
Wenn du gehst, geleitet sie dich, wenn du ruhst, behütet sie dich, beim Erwachen redet sie mit dir.
Ведь повеления эти — светильник,
наставление — свет,
а назидательное обличение —
путь к жизни,
наставление — свет,
а назидательное обличение —
путь к жизни,
Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Unterweisung ein Licht, ein Weg zum Leben sind die Mahnungen der Erziehung.
хранящие тебя от дурной женщины,
от льстивого языка чужой жены.
от льстивого языка чужой жены.
Sie bewahren dich vor der bösen Frau, vor der glatten Zunge der Fremden.
Не желай в своем сердце ее красоты,
не давай ей увлечь тебя ресницами,
не давай ей увлечь тебя ресницами,
Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit, lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба,23
а чужая жена охотится за самой жизнью.
а чужая жена охотится за самой жизнью.
Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot, die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
Разве можно за пазуху взять огонь
и не прожечь одежду?
и не прожечь одежду?
Trägt man denn Feuer in seinem Gewand, ohne dass die Kleider in Brand geraten?
Разве можно ходить по горячим углям
и не обжечь ног?
и не обжечь ног?
Kann man über glühende Kohlen schreiten, ohne sich die Füße zu verbrennen?
Так и тот, кто спит с женой другого;
никто из коснувшихся ее
не останется безнаказанным.
никто из коснувшихся ее
не останется безнаказанным.
So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht. Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
Не презирают вора, когда крадет он из-за голода
лишь для того, чтоб насытиться.
лишь для того, чтоб насытиться.
Verachtet man nicht den Dieb, auch wenn er nur stiehlt, um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
Но будучи пойман, заплатит он семикратно,
отдав все добро своего дома.
отдав все добро своего дома.
Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen, den ganzen Besitz seines Hauses geben.
Но нарушающий верность в супружестве — безрассуден;
так поступающий сам себя губит.
так поступающий сам себя губит.
Wer Ehebruch treibt mit einer Frau, ist ohne Verstand, nur wer sich selbst vernichten will, tut das.
Побои и срам он получит,
и позор его не изгладится;
и позор его не изгладится;
Schläge und Schande bringt es ihm ein, unaustilgbar ist seine Schmach.
ведь ревность приводит мужа в ярость,
и не сжалится он, когда будет мстить.
и не сжалится он, когда будет мстить.
Denn Eifersucht bringt den Mann in Wut, er kennt keine Schonung am Tag der Rache.