Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Сын мой, храни мои слова
и повеления мои береги.
и повеления мои береги.
Mein Sohn, achte auf meine Worte, meine Gebote verwahre bei dir!
Соблюдай мои повеления — и будешь жить;
храни мое наставление,
как зеницу ока твоего.
храни мое наставление,
как зеницу ока твоего.
Bewahre meine Gebote, damit du am Leben bleibst, hüte meine Unterweisung wie deinen Augapfel!
На пальцы его навяжи,
напиши на дощечке сердца.
напиши на дощечке сердца.
Binde sie dir an die Finger, schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
Скажи мудрости: «Ты сестра мне» —
и назови разум своим близким родственником.
и назови разум своим близким родственником.
Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne die Klugheit deine Freundin!
Они сохранят тебя от чужой жены,
от жены другого с ее обольщающими словами.
от жены другого с ее обольщающими словами.
Sie bewahrt dich vor der fremden Frau, vor der Fremden, die ihre Worte glatt macht.
В доме моем я смотрел в окно
сквозь решетку оконную.
сквозь решетку оконную.
Vom Fenster meines Hauses, durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
Я увидел среди простаков,
заметил среди молодых людей
неразумного юношу.
заметил среди молодых людей
неразумного юношу.
da sah ich bei den Unerfahrenen, da bemerkte ich bei den Burschen einen jungen Mann ohne Verstand:
Проходил он по улице рядом с ее углом,
путь держа к ее дому,
путь держа к ее дому,
Er ging über die Straße nahe ihrer Ecke und nahm den Weg zu ihrem Haus,
в сумерки, когда вечерело,
и ложилась ночная тьма.
и ложилась ночная тьма.
als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung, um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
И навстречу ему вышла женщина,
как блудница одетая, с сердцем коварным.
как блудница одетая, с сердцем коварным.
Da! Eine Frau kommt auf ihn zu, im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
(Шумна она и упряма,
ноги ее не задерживаются дома —
ноги ее не задерживаются дома —
voll Leidenschaft ist sie und unbändig, ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
то на улице, то на площадях,
то на каждом углу ждет в засаде.)
то на каждом углу ждет в засаде.)
bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen, an allen Straßenecken lauert sie.
Она схватила его, поцеловала
и сказала с бесстыдным лицом:
и сказала с бесстыдным лицом:
Nun packt sie ihn, küsst ihn, sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
«Жертвы примирения у меня24:
я обеты свои сегодня исполнила.
я обеты свои сегодня исполнила.
Ich war zu Heilsopfern verpflichtet und heute erfüllte ich meine Gelübde.
Вот я и вышла тебе навстречу;
я искала тебя и теперь нашла!
я искала тебя и теперь нашла!
Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, ich habe dich gesucht und gefunden.
Я покрыла мою постель
разноцветными тканями из Египта.
разноцветными тканями из Египта.
Ich habe Decken über mein Bett gebreitet, bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
Надушила я ложе мое
миррой, алоэ25 и корицей.
миррой, алоэ25 и корицей.
ich habe mein Lager besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
Пойдем, до утра упьемся любовью,
натешимся ласками!
натешимся ласками!
Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen, wir wollen die Liebeslust kosten.
Мужа нет дома —
он отправился в долгий путь.
он отправился в долгий путь.
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf Reisen, weit fort.
Он взял с собой кошелек с серебром —
не вернется до дня полнолуния».
не вернется до дня полнолуния».
Den Geldbeutel hat er mitgenommen, erst am Vollmondstag kehrt er heim.
Множеством убедительных слов она его увлекла,
соблазнила его льстивой своей речью.
соблазнила его льстивой своей речью.
So macht sie ihn willig mit viel Überredung, mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
И он тотчас за ней пошел,
как вол, что идет на убой,
как олень, что к силкам несется,26
как вол, что идет на убой,
как олень, что к силкам несется,26
Sofort folgt er ihr, wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
пока печень ему не пронзит стрела.
Он как птица, что в сеть стремится
и не знает, что там ей — смерть.
Он как птица, что в сеть стремится
и не знает, что там ей — смерть.
bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt; wie ein Vogel, der in das Netz fliegt und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
Итак, сыновья, послушайте меня,
внимайте моим словам.
внимайте моим словам.
Darum, ihr Söhne, hört auf mich, achtet auf meine Reden!
Не давай сердцу свернуть на пути ее,
не блуждай по ее тропам.
не блуждай по ее тропам.
Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
Потому что многих повергла она сраженными;
многочисленны ее жертвы.
многочисленны ее жертвы.
Denn zahlreich sind die Erschlagenen, die sie gefällt hat; viele sind es, die sie getötet hat;