Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Притчи 6) | (Притчи 8) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Сын мой, храни мои слова
    и повеления мои береги.
  • Mein Sohn, achte auf meine Worte, meine Gebote verwahre bei dir!
  • Соблюдай мои повеления — и будешь жить;
    храни мое наставление,
    как зеницу ока твоего.
  • Bewahre meine Gebote, damit du am Leben bleibst, hüte meine Unterweisung wie deinen Augapfel!
  • На пальцы его навяжи,
    напиши на дощечке сердца.
  • Binde sie dir an die Finger, schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
  • Скажи мудрости: «Ты сестра мне» —
    и назови разум своим близким родственником.
  • Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne die Klugheit deine Freundin!
  • Они сохранят тебя от чужой жены,
    от жены другого с ее обольщающими словами.
  • Sie bewahrt dich vor der fremden Frau, vor der Fremden, die ihre Worte glatt macht.
  • В доме моем я смотрел в окно
    сквозь решетку оконную.
  • Vom Fenster meines Hauses, durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
  • Я увидел среди простаков,
    заметил среди молодых людей
    неразумного юношу.
  • da sah ich bei den Unerfahrenen, da bemerkte ich bei den Burschen einen jungen Mann ohne Verstand:
  • Проходил он по улице рядом с ее углом,
    путь держа к ее дому,
  • Er ging über die Straße nahe ihrer Ecke und nahm den Weg zu ihrem Haus,
  • в сумерки, когда вечерело,
    и ложилась ночная тьма.
  • als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung, um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
  • И навстречу ему вышла женщина,
    как блудница одетая, с сердцем коварным.
  • Da! Eine Frau kommt auf ihn zu, im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
  • (Шумна она и упряма,
    ноги ее не задерживаются дома —
  • voll Leidenschaft ist sie und unbändig, ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
  • то на улице, то на площадях,
    то на каждом углу ждет в засаде.)
  • bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen, an allen Straßenecken lauert sie.
  • Она схватила его, поцеловала
    и сказала с бесстыдным лицом:
  • Nun packt sie ihn, küsst ihn, sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
  • «Жертвы примирения у меня24:
    я обеты свои сегодня исполнила.
  • Ich war zu Heilsopfern verpflichtet und heute erfüllte ich meine Gelübde.
  • Вот я и вышла тебе навстречу;
    я искала тебя и теперь нашла!
  • Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, ich habe dich gesucht und gefunden.
  • Я покрыла мою постель
    разноцветными тканями из Египта.
  • Ich habe Decken über mein Bett gebreitet, bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
  • Надушила я ложе мое
    миррой, алоэ25 и корицей.
  • ich habe mein Lager besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
  • Пойдем, до утра упьемся любовью,
    натешимся ласками!
  • Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen, wir wollen die Liebeslust kosten.
  • Мужа нет дома —
    он отправился в долгий путь.
  • Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf Reisen, weit fort.
  • Он взял с собой кошелек с серебром —
    не вернется до дня полнолуния».
  • Den Geldbeutel hat er mitgenommen, erst am Vollmondstag kehrt er heim.
  • Множеством убедительных слов она его увлекла,
    соблазнила его льстивой своей речью.
  • So macht sie ihn willig mit viel Überredung, mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
  • И он тотчас за ней пошел,
    как вол, что идет на убой,
    как олень, что к силкам несется,26
  • Sofort folgt er ihr, wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
  • пока печень ему не пронзит стрела.
    Он как птица, что в сеть стремится
    и не знает, что там ей — смерть.
  • bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt; wie ein Vogel, der in das Netz fliegt und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
  • Итак, сыновья, послушайте меня,
    внимайте моим словам.
  • Darum, ihr Söhne, hört auf mich, achtet auf meine Reden!
  • Не давай сердцу свернуть на пути ее,
    не блуждай по ее тропам.
  • Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
  • Потому что многих повергла она сраженными;
    многочисленны ее жертвы.
  • Denn zahlreich sind die Erschlagenen, die sie gefällt hat; viele sind es, die sie getötet hat;
  • Дом ее — путь в мир мертвых,
    уводящий в покои смерти.
  • ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt, er führt zu den Kammern des Todes.

  • ← (Притчи 6) | (Притчи 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026