Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Разве это не мудрость зовет?
Разве это не разум возвышает голос?
Разве это не разум возвышает голос?
Ruft nicht die Weisheit, erhebt nicht die Klugheit ihre Stimme?
На возвышенностях при дороге,
на распутьях она встает;
на распутьях она встает;
Oben auf den Höhen, auf der Straße, an der Kreuzung der Wege steht sie;
у ворот, что ведут в город,
и у входов она кричит:
и у входов она кричит:
neben den Toren, wo die Stadt beginnt, am Zugang zu den Häusern ruft sie laut:
«К вам, о люди, взываю я,
крик мой — к роду людскому!
крик мой — к роду людскому!
Euch, ihr Leute, lade ich ein, meine Stimme ergeht an alle Menschen:
Простаки, научитесь предусмотрительности;
глупые, научитесь разуму.
глупые, научитесь разуму.
Ihr Unerfahrenen, werdet klug, ihr Törichten, nehmt Ver-nunft an!
Слушайте, так как я говорю о важном,27
открываю уста, чтобы возвестить правду.
открываю уста, чтобы возвестить правду.
Hört her! Aufrichtig rede ich. Redlichkeit ist, was meine Lippen öffnet.
Мой язык изречет истину,
ведь нечестие мерзко моим устам.
ведь нечестие мерзко моим устам.
Die Wahrheit spricht meine Zunge, Unrechtes ist meinen Lippen ein Gräuel.
Все слова моих уст праведны —
ни заблуждения нет в них, ни лжи.
ни заблуждения нет в них, ни лжи.
Alle Worte meines Mundes sind gerecht, keines von ihnen ist hinterhältig und falsch.
Все они верны28 для разумных
и справедливы29 для тех, кто обрел знание.
и справедливы29 для тех, кто обрел знание.
Für den Verständigen sind sie alle klar und richtig für den, der Erkenntnis fand.
Предпочтите наставление мое серебру,
знание — наилучшему золоту,
знание — наилучшему золоту,
Nehmt lieber meine Unterweisung an als Silber, lieber Verständnis als erlesenes Gold!
потому что мудрость дороже драгоценных камней,
и ничто из желаемого тобой с ней не сравнится.
и ничто из желаемого тобой с ней не сравнится.
Ja, Weisheit übertrifft die Perlen an Wert, keine kostbaren Steine kommen ihr gleich.
Я, мудрость, обитаю с благоразумием,30
обладаю знанием и рассудительностью.
обладаю знанием и рассудительностью.
Ich, die Weisheit, verweile bei der Klugheit, ich entdecke umsichtige Erkenntnis.
Страх перед Господом заключается в том,
чтобы ненавидеть зло.
Ненавижу гордость и высокомерие,
порочный путь и лживую речь.
чтобы ненавидеть зло.
Ненавижу гордость и высокомерие,
порочный путь и лживую речь.
Furcht des HERRN verlangt, Böses zu hassen. Hochmut und Hoffart, schlechte Taten und einen verlogenen Mund hasse ich.
Добрый совет и жизненная мудрость — мои;
у меня и разум, и сила.
у меня и разум, и сила.
Bei mir ist Rat und Hilfe; ich bin die Einsicht, bei mir ist Macht.
Мною правят цари,
и правители пишут справедливые законы;
и правители пишут справедливые законы;
Durch mich regieren die Könige und entscheiden die Machthaber, wie es Recht ist;
мною управляют князья, и вельможи,
и все справедливые судьи.31
и все справедливые судьи.31
durch mich versehen die Herrscher ihr Amt, die Vornehmen und alle Verwalter des Rechts.
Тех, кто любит меня, я люблю;
те, кто ищет меня, меня найдут.
те, кто ищет меня, меня найдут.
Ich liebe alle, die mich lieben, und wer mich sucht, der wird mich finden.
У меня богатство и слава,
крепкий достаток и благоденствие.
крепкий достаток и благоденствие.
Reichtum und Ehre sind bei mir, angesehener Besitz und Gerechtigkeit;
Мой плод лучше чистого, наилучшего золота,
и даю я больше, чем отборное серебро.
и даю я больше, чем отборное серебро.
meine Frucht ist besser als Gold und Feingold, mein Nutzen übertrifft wertvolles Silber.
Я хожу по стезе праведности,
по тропам правосудия,
по тропам правосудия,
Ich gehe auf dem Weg der Gerechtigkeit, mitten auf den Pfaden des Rechts,
одаряя достатком тех, кто любит меня,
наполняя их сокровищницы.
наполняя их сокровищницы.
um denen, die mich lieben, Gaben zu verleihen und ihre Schatzkammern zu füllen.
Господь создал меня в начале Своих дел,32
прежде древнейших Своих деяний;
прежде древнейших Своих деяний;
Der HERR hat mich geschaffen als Anfang seines Weges, vor seinen Werken in der Urzeit;
я от века была назначена,
изначально, прежде начала мира.
изначально, прежде начала мира.
in frühester Zeit wurde ich gebildet, am Anfang, beim Ursprung der Erde.
Я была рождена до существования океанов,
до появления источников, изобилующих водой;
до появления источников, изобилующих водой;
Als die Urmeere noch nicht waren, wurde ich geboren, als es die Quellen noch nicht gab, die wasserreichen.
прежде чем горы были возведены,
прежде холмов я была рождена,
прежде холмов я была рождена,
Ehe die Berge eingesenkt wurden, vor den Hügeln wurde ich geboren.
когда Он не создал еще ни земли, ни полей,
ни первых пылинок мира.
ни первых пылинок мира.
Noch hatte er die Erde nicht gemacht und die Fluren und alle Schollen des Festlands.
Я была там, когда небеса воздвигал Он,
когда начертал горизонт над поверхностью бездны,
когда начертал горизонт над поверхностью бездны,
Als er den Himmel baute, war ich dabei, als er den Erdkreis abmaß über den Wassern,
когда наверху утвердил облака,
и когда укреплял источники бездны33;
и когда укреплял источники бездны33;
als er droben die Wolken befestigte und Quellen strömen ließ aus dem Urmeer,
когда ставил Он морю рубеж,
чтобы воды не преступали Его веления,
и когда размечал основания земли.
чтобы воды не преступали Его веления,
и когда размечал основания земли.
als er dem Meer sein Gesetz gab und die Wasser nicht seinen Befehl übertreten durften, als er die Fundamente der Erde abmaß,
Тогда я была при Нем как ремесленник;
я была34 Его ежедневной радостью
и всегда ликовала пред Ним,
я была34 Его ежедневной радостью
и всегда ликовала пред Ним,
da war ich als geliebtes Kind bei ihm. Ich war seine Freude Tag für Tag und spielte vor ihm allezeit.
ликовала в Его обитаемом мире
и радовалась о роде людском.
и радовалась о роде людском.
Ich spielte auf seinem Erdenrund und meine Freude war es, bei den Menschen zu sein.
Итак, сыновья, послушайте меня;
блаженны те, кто хранит мои пути.
блаженны те, кто хранит мои пути.
Nun, ihr Kinder, hört auf mich! Selig, die auf meine Wege achten.
Послушайте моего наставления и будьте мудры;
не оставляйте его.
не оставляйте его.
Hört die Mahnung und werdet weise, lehnt sie nicht ab!
Блажен тот, кто слушает меня,
ежедневно бодрствует у моих ворот,
у дверей моих ждет.
ежедневно бодрствует у моих ворот,
у дверей моих ждет.
Selig der Mensch, der auf mich hört, der Tag für Tag an meinen Toren wacht und meine Türpfosten hütet.
Ведь тот, кто найдет меня, найдет жизнь,
и Господь будет милостив к нему.
и Господь будет милостив к нему.
Wer mich findet, findet Leben und erlangt das Gefallen des HERRN.